ويكيبيديا

    "في وضع إطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à élaborer un cadre
        
    • l'élaboration d'un cadre
        
    • à mettre en place un cadre
        
    • d'élaborer un cadre
        
    • à l'élaboration du cadre
        
    • de mettre en place un cadre
        
    • à créer un cadre
        
    • à mettre au point un cadre
        
    • à la définition d'un schéma
        
    • à un cadre
        
    • l'établissement d'un cadre
        
    • à définir un cadre
        
    • en place d'un cadre
        
    • pour mettre au point un cadre
        
    • dans l'élaboration du cadre
        
    Afin d'accroître la transparence des procédures de traitement des données mises en place par l'UNODC, un processus visant à élaborer un cadre de référence sur la qualité des données a été mis en place. UN وبغية تحسين شفافية إجراءات تجهيز البيانات التي يضطلع بها المكتب، بدأ المكتب في وضع إطار لجودة البيانات.
    Depuis une dizaine d'années, plusieurs organismes et mécanismes contribuent à l'élaboration d'un cadre réglementaire international destiné à répondre à ces graves préoccupations. UN وفي العقد الأخير أو نحو ذلك، ساهمت عدة منظمات وآليات في وضع إطار تنظيمي دولي يرمي إلى التصدي لأسباب القلق الخطيرة هذه.
    Dans ce domaine aussi, la communauté internationale doit soutenir leurs efforts et aider à mettre en place un cadre juste et efficace dans les secteurs du commerce et des finances internationales. UN وهنا أيضاً فإن زخم المجتمع الدولي مطلوب لدعم جهودها والمساعدة في وضع إطار عادل وجيد للتجارة الدولية والتمويل.
    L'objectif est d'élaborer un cadre intégré de gouvernance locale et de développement local en vue d'orienter la programmation du PNUD. UN ويتمثل الهدف في وضع إطار متكامل بشأن الحكم المحلي والتنمية المحلية، للاسترشاد به مستقبلا في برامج البرنامج الإنمائي.
    Il a également participé activement à l'élaboration du cadre de coopération pour la consolidation de la paix. UN كما شارك البرنامج الإنمائي بنشاط في وضع إطار التعاون لبناء السلام.
    L'une des priorités était de mettre en place un cadre juridique permettant aux médias de jouer leur rôle librement. UN وتتمثل إحدى أولوياتها في وضع إطار قانوني يسمح لوسائط الإعلام بأداء دورها بحرية.
    L'ONUDI a également aidé le gouvernement à créer un cadre national d'inspection des aliments et de contrôle de la qualité. UN كما دعمت اليونيدو الحكومة في وضع إطار وطني للتفتيش على الأغذية ولمراقبة الجودة.
    Malgré les obstacles importants auxquels nous nous heurtons, nous devrions continuer à mettre au point un cadre approprié permettant au processus de réforme d'aller de l'avant. UN ورغم العقبات الرئيسية التي نواجهها، ينبغي أن يستمر العمل في وضع إطار عمل جيد لكي تسير عملية الإصلاح قدماً.
    Par ailleurs, le Groupe concourt à la définition d'un schéma pour les statistiques des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. UN وينبغي للفريق أيضا أن يساعد في وضع إطار لإحصاءات الأسعار يكون قادرا على تفسير الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمالة ذات الصلة.
    Les résultats de ce projet serviront à élaborer un cadre réglementaire pour la mise en application de la norme ISO 14001 au niveau national. UN وسوف تُستخدَم نتائج المشروع في وضع إطار تنظيمي للتنفيذ الوطني للمعيار إيزو ١٠٠٤١.
    Une première étape pourrait consister à élaborer un cadre pour le désarmement classique et la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. UN ويمكن أن تتمثل الخطوة اﻷولى في وضع إطار لنزع السلاح التقليدي وتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي.
    Il a également aidé le Gouvernement du Nigéria à élaborer un cadre stratégique d'ensemble concernant la réforme du système de justice. UN ودعم المكتب أيضا حكومة نيجيريا في وضع إطار استراتيجي شامل لإصلاح نظام العدالة.
    L'Agence du NEPAD a contribué à l'élaboration d'un cadre de mise en œuvre et de suivi de l'initiative et à la rédaction de rapports intérimaires sur les projets qui en font partie. UN وساهمت الوكالة المعنية بالشراكة الجديدة في وضع إطار لتنفيذ هذه المبادرة ورصدها، وإعداد تقارير مرحلية تتعلق بمشاريعها.
    À cet égard, l'élaboration d'un cadre stratégique intégré est un premier pas. UN وتتمثل الخطوة الأولى في هذا الاتجاه في وضع إطار استراتيجي متكامل.
    Les recommandations que celui-ci contient aideront les parlements et les décideurs nationaux à mettre en place un cadre juridique propice à l'investissement privé dans les infrastructures publiques. UN وذكر أن ما جاء به من توصيات سوف تساعد المشرعين ومقرري السياسات في مختلف البلدان في وضع إطار قانوني وطني يشجع الاستثمارات الخاصة في البنية التحتية العامة.
    C'est dans ce cadre modeste que nos prédécesseurs ont commencé à mettre en place un cadre ambitieux qui, espéraient-ils, permettrait de maintenir la paix avec autant de succès qu'ils avaient mené la guerre. UN وفي ذلك الموقع المتواضع بدأ أسلافنا في وضع إطار طموح أملوا في أن يحافظ على السلم بنجاح مثلما نجحوا في مواصلة الحرب حتى النهاية.
    En plus de ses fonctions habituelles de secrétariat, ce membre du personnel dirigera l'équipe chargée d'élaborer un cadre institutionnel du développement durable. UN وبالإضافة إلى القيام بالمهام المعتادة للأمانة، سيقود هذا الموظف فريق الأمانة في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة.
    Les organisations non gouvernementales féminines ont contribué à l'élaboration du cadre national de développement et ont créé un forum pour les groupes de la société civile sur l'application du Programme d'action de Beijing. UN وأسهمت المنظمات النسائية غير الحكومية في وضع إطار التنمية الوطنية وأنشأت منتدى لجماعات المجتمع المدني بشأن تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    L'objectif est de mettre en place un cadre approprié pour les médias en examinant, en mettant à jour et en intégrant les derniers développements et tendances médiatique au bénéfice tant de l'État que du public. UN ويكمن الهدف من ذلك في وضع إطار إعلامي مناسب من خلال استعراض التطورات والاتجاهات الإعلامية الأخيرة وتحديثها واعتمادها بما يخدم مصلحة الحكومة والجمهور كليهما.
    :: Au besoin, aider à créer un cadre propice à la cessation des hostilités et à la réconciliation entre les gouvernements et les groupes d'opposition armés. UN :: المساعدة، حسب الاقتضاء، في وضع إطار ملائم لوقف أعمال القتال وتحقيق المصالحة بين الحكومات وفصائل المعارضة المسلحة.
    L'UIT a également aidé la Commission sur l'informatisation de l'Afrique à mettre au point un cadre pour la formation des enseignants. UN كما ساعد الاتحاد لجنة أفريقيا الالكترونية في وضع إطار عمل لتدريب المعلمين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Par ailleurs, le Groupe concourt à la définition d'un schéma pour les statistiques des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. UN وينبغي للفريق أيضا أن يساعد في وضع إطار لإحصاءات الأسعار يكون قادرا على تفسير الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمالة ذات الصلة.
    Il faudrait s'intéresser à un cadre pour l'allégement de la dette à l'intention des pays en développement à revenu moyen. UN وأشار إلى أنه يجب النظر في وضع إطار لتخفيف عبء الديون بالنسبة للبلدان النامية المتوسطة الدخل.
    Il revient à l'Organisation des Nations Unies de prendre l'initiative de l'établissement d'un cadre de coopération pour le développement en matière de TIC. UN وأشار إلى إنه ينبغي أن تكون الأمم المتحدة هي الرائدة في وضع إطار للتعاون في مجال تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    Partant de l'hypothèse que les sanctions étaient une réalité, le Comité estimait que son rôle consistait à définir un cadre pour les incidences que ces sanctions pourraient avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Les résultats de l'évaluation guideront la mise en place d'un cadre multisectoriel détaillé de programmation pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وسوف يستفاد من التقييم في وضع إطار برنامجي للتنفيذ متعدد القطاعات بشأن العنف ضد المرأة.
    Un travail important a en outre été réalisé pour mettre au point un cadre afin de mieux évaluer et enrichir les programmes scolaires et de veiller à ce qu'ils respectent les principes et valeurs de l'ONU. UN وجرى الاضطلاع بعمل موضوعي في وضع إطار للمنهج الدراسي يهدف إلى دعم تقييم المنهج الدراسي وإثرائه، وكفالة الالتزام بمبادئ الأمم المتحدة وقيمها.
    C'est pourquoi nous devons veiller à ce que les femmes âgées soient en mesure de se faire entendre et faciliter leur participation dans l'élaboration du cadre pour l'après-2015. UN وذلك هو السبب في أنه يتعين علينا أن نرفع صوت المسنات عاليا، وأن نيسِّر مشاركتهن في وضع إطار ما بعد عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد