ويكيبيديا

    "في وضع نهاية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à mettre fin
        
    • pour mettre fin
        
    • de mettre fin
        
    • mettre un terme
        
    En Namibie, au Mozambique et en Angola, l'ONU a aidé ou aide à mettre fin aux guerres civiles. UN وفي ناميبيا وموزامبيق وأنغولا، ساعدت اﻷمم المتحدة أو تقوم بالمساعدة في وضع نهاية للحروب اﻷهلية في هذه البلدان.
    L'Organisation des Nations Unies devrait s'employer activement à mettre fin aux divisions dans la société sahraouie. UN وأضاف أنه على الأمم المتحدة أن تشارك بصورة ايجابية في وضع نهاية لانقسام مجتمع الصحراء.
    Il était nécessaire de faire preuve d'une véritable volonté politique et de prendre des mesures concrètes afin de sortir de l'impasse et d'aider à mettre fin à la guerre et aux souffrances. UN ويعد توفر الارادة السياسية الحقيقية واتخاذ اجراءات محددة أمران أساسيان للتغلب على العقبة الحالية وللمساعدة في وضع نهاية للحرب والمعاناة.
    Le Conseil des droits de l'homme joue un rôle important pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة.
    Les sanctions imposées à la Serbie et au Monténégro ont beaucoup contribué à amener l'agresseur à la table de négociations, et nous espérons qu'elles joueront un rôle important pour mettre fin à la guerre. UN وقد كان للجزاءات ضد صربيا والجبل اﻷسود أثر هام في حمل المعتدي على الجلوس إلى مائدة المفاوضات، ونأمل أن تلعب دورا كبيرا في وضع نهاية للحرب.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    Nous voulons croire que même tardivement le Conseil pourrait décider d'écouter la victime de l'agression et ainsi nous aider à mettre un terme à cette guerre d'agression qui fait rage depuis plus de deux ans. UN ونرغب في الاعتقاد بأن المجلس قد يقرر، حتى وإن كان ذلك متأخرا، الاستماع إلى ضحية العدوان، وبالتالي يساعدنا في وضع نهاية لهذه الحرب العدوانية التي استمرت في كامل قوتها على مدى السنتين الماضيتين.
    La Commission n'en a pas moins contribué de manière irremplaçable à mettre fin à d'aussi flagrantes violations que l'apartheid, et il continuera certainement d'en être ainsi à l'avenir. UN إلا أن اللجنة قد قدمت مساهمة لا بديل لها في وضع نهاية لانتهاكات جسيمة مثل الفصل العنصري وسوف تقوم بذلك بالتأكيد في المستقبل.
    Pour que le Comité spécial parvienne à mettre fin à l'époque du colonialisme établi, il fallait qu'il continue à faire en sorte, dans la mesure du possible, que ces vues soient prises en considération dans les résolutions adoptées à l'ONU. UN ولكي تنجح اللجنة الخاصة في وضع نهاية لعهد الاستعمار الرسمي، يجب أن تواصل بأقصى قدر ممكن ضمان تجسيد هذه الآراء في القرارات التي تتخذها الأمم المتحدة.
    Mme Otiti prie la communauté internationale d'aider l'Ouganda à mettre fin au règne de terreur des groupes terroristes dans de nombreuses parties du monde. UN ودعت المتكلمة المجتمع الدولي إلى مساعدة أوغندا في وضع نهاية لما تمارسه الجماعات الإرهابية من ترويع في أجزاء عديدة من البلد.
    De telles zones peuvent en effet contribuer à mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, ce qui représenterait une mesure positive sur la voie d'un désarmement nucléaire mondial et du raffermissement de la paix et de la sécurité aux plans régional et international. UN ومن شأن إنشاء هذه المناطق أن يسهم في وضع نهاية لانتشار الأسلحة النووية، مما يشكل خطوة إيجابية نحو نزع السلاح النووي الشامل، ويسهم في تحقيق السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    En effet, l'action menée par le Conseil dans d'autres parties du monde tend à laisser croire que si cet organe n'a pas réussi à mettre fin à la crise croate, ce n'est pas faute de moyens ou de ressources suffisants, mais plutôt par manque d'intérêt et de volonté politique. UN وقال إن اﻹجراء الذي اضطلع به المجلس في أجزاء أخرى من العالم يترك الانطباع حقا بأن هذا الجهاز إذا لم يكن قد نجح في وضع نهاية ﻷزمة كرواتيا، فإن سبب ذلك لا يعود الى النقص في الوسائل أو الموارد اللازمة، بل باﻷحرى الى الافتقار للاهتمام بهذه المسألة والافتقار ﻹرادة سياسية.
    La reconnaissance constitutionnelle de l’identité et des droits des populations autochtones, qui constitue l’un des volets de la réforme, contribuera à mettre fin à un phénomène d’exclusion séculaire et à légitimer les efforts actuellement déployés pour redéfinir les relations entre les différents secteurs de la société guatémaltèque. UN كما ان اعتراف الدستور بهوية وحقوق السكان اﻷصليين، الذي يشكل جزءا من عملية اﻹصلاح سيساعد في وضع نهاية لاستبعادهم لقرون عديدة وفي إضفاء الشرعية على الجهود المستمرة من أجل إعادة تعريف التلاحم الاجتماعي في غواتيمالا.
    Il continuera donc à saisir des occasions telles que les séminaires régionaux pour diffuser des informations sur ses activités et sur les territoires non autonomes afin de mobiliser l'opinion publique mondiale, l'objectif étant de soutenir les peuples de ces territoires et de les aider à mettre fin rapidement au colonialisme. UN ومن ثم، ستواصل اللجنة الخاصة الاستفادة مما يتاح من فرص مثل الحلقات الدراسية الإقليمية في سبيل نشر المعلومات عن أنشطتها وعن تلك الأقاليم، سعيا إلى تعبئة الرأي العام العالمي من أجل دعم شعوب الأقاليم ومساعدتها في وضع نهاية سريعة للاستعمار.
    Il continuera donc à saisir les occasions qui lui sont offertes, par exemple les séminaires régionaux et les missions de visite et missions spéciales, pour diffuser des informations sur ses activités et sur les territoires afin de mobiliser l'opinion publique mondiale, l'objectif étant de soutenir les peuples de ces territoires et de les aider à mettre fin rapidement au colonialisme. UN ومن ثم، ستواصل اللجنة الخاصة الاستفادة مما يتاح من فرص مثل الحلقات الدراسية الإقليمية في سبيل نشر المعلومات عن أنشطتها وعن تلك الأقاليم، سعيا إلى تعبئة الرأي العام العالمي من أجل دعم شعوب الأقاليم ومساعدتها في وضع نهاية سريعة للاستعمار.
    Il continuera donc à saisir des occasions telles que les séminaires régionaux et la commémoration de la Semaine de solidarité avec les peuples des territoires non encore autonomes pour diffuser des informations sur ses activités et sur les territoires non autonomes de sorte à mobiliser l'opinion publique mondiale, l'objectif étant de soutenir les peuples de ces territoires et de les aider à mettre fin rapidement au colonialisme. UN ومن ثم، فإن اللجنة الخاصة ستواصل الاستفادة مما يتاح من فرص مثل الحلقات الدراسية الإقليمية في سبيل نشر المعلومات عن أنشطتها وعن تلك الأقاليم، سعيا إلى تعبئة الرأي العام العالمي من أجل دعم شعوب الأقاليم ومساعدتها في وضع نهاية سريعة للاستعمار.
    L'UIP joue un rôle crucial, par l'intermédiaire de son Comité des droits de l'homme des parlementaires, pour mettre fin à ces injustices. UN ويؤدي الاتحاد البرلماني الدولي دورا بالغ الأهمية، من خلال العمل الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للبرلمانيين، في وضع نهاية لهذه المظالم.
    L'Assemblée générale soulignait encore la contribution apportée par les tribunaux pénaux internationaux spéciaux pour mettre fin à l'impunité et le concours que peut apporter la Cour pénale internationale. UN وأوضح أن الجمعية العامة قد أكدت أيضاً على مشاركة المحاكم الجنائية الدولية المخصصة في وضع نهاية للإفلات من العقوبة، وعلى المساهمة التي يمكن أن تقدمها المحكمة الجنائية الدولية.
    Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. UN ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967.
    La Cour représente l'espoir de mettre fin à l'impunité pour les auteurs de génocide ou d'autres crimes contre l'humanité, ainsi que des crimes de guerre. UN فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Pour régler la " question coréenne " , il faut éliminer les éléments caractéristiques hérités de la guerre froide; il est urgent de mettre fin aux souffrances et aux malheurs du peuple coréen. UN إن حل " المسألة الكورية " يعني إزالة التركات المعهودة للحرب الباردة؛ وهي المهمة الملحة المتمثلة في وضع نهاية لمعاناة الشعب الكوري ونكباته.
    Ces deux événements majeurs témoignent de la volonté des parties de mettre un terme définitif à la crise qui a éclaté dans ce pays voici déjà cinq ans. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.
    L'État d'Israël souhaite mettre un terme à tous les actes de violence et de terrorisme dans la région, améliorer la situation humanitaire et parvenir à un règlement négocié dans le cadre de la Feuille de route. UN وترغب دولة إسرائيل في وضع نهاية لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة، وتحسين الحالة الإنسانية، والتوصل إلى تسوية تفاوضية في سياق خريطة الطريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد