Je leur souhaite donc, au nom de la Conférence et à titre personnel, un plein succès dans leurs fonctions et activités nouvelles. | UN | وعليه، وباسم المؤتمر وباسمي شخصياً، أتمنى لهم النجاح في وظائفهم ومساعيهم مستقبلاً. |
Passé ce délai, ils sont confirmés dans leurs fonctions jusqu'à la limite d'âge. | UN | وبعد انقضاء هذه المدة، يُثبَّتون في وظائفهم حتى بلوغه الحد الأقصى لسن العمل. |
Tous les coordonnateurs résidents, qu'ils soient en poste ou qu'ils l'aient été, on dû se soumettre à une évaluation pour rester en fonctions. | UN | واشتُرط نجاح المنسقين المقيمين، الحاليين منهم والسابقين، في عمليات التقييم ليستمروا في وظائفهم. |
Pour la première fois, on a exigé que tous les coordonnateurs résidents, qu'ils soient en poste ou qu'ils l'aient été, réussissent le test d'aptitude pour pouvoir poursuivre leurs fonctions. | UN | وللمرة الأولى على الإطلاق، اشترط على المنسقين المقيمين الحاليين والسابقين النجاح في تقييم المنسقين المقيمين لكي يتمكنوا من البقاء في وظائفهم. |
Enfin, 65% du total ont été confirmés à leur poste de travail. | UN | وقد تم تثبيت خمسة وستين في المائة من مجموع المتدربين في وظائفهم. |
Parmi les personnes handicapées ayant un emploi, 23% ont besoin d'un équipement ou de services spécialisés pour pouvoir travailler dans leur emploi actuel. | UN | ومن بين المعوقين العاملين، 23 في المائة منهم يحتاجون إلى أجهزة أو خدمات خاصة لكي يكون بمقدورهم العمل في وظائفهم الحالية. |
Les conditions d'emploi doivent être appropriées et les fonctionnaires doivent être satisfaits de leur emploi. | UN | وإنه ينبغي توفير شروط عمل ملائمة لهم كما ينبغي الإيفاء بها في وظائفهم. |
9.3 Le Comité constate que les restrictions qui peuvent être apportées au droit d'être élu au conseil municipal sont régies par la loi et sont fondées sur des critères objectifs, à savoir la nomination de l'élu à son poste par l'autorité municipale ou sa subordination à celle-ci. | UN | ٩-٣ وتلاحظ اللجنة أن القيود على حق المرء في أن يُنتخَب لعضوية مجلس بلدي ينظﱢمها القانون وأنها تستند إلى معايير موضوعية، أي تولي السلطة البلدية تعيين المنتخبين في وظائفهم أو تعيين تبعية المنتخبين لهذه السلطة. |
Il confirme les juges et les procureurs dans leurs fonctions tous les sept ans. | UN | ويلزم على المجلس أن يثبّت القضاة والمدعين في وظائفهم كل سبع سنوات. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir l'inamovibilité des juges et prévenir toute interférence dans leurs fonctions judiciaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير تكفل عدم عزل القضاة ومنع التدخل في وظائفهم القضائية. |
Les magistrats qui ont été nommés en conformité avec l’état de droit antérieur peuvent être confirmés dans leurs fonctions. | UN | ويجوز للقضاة المعينين بموجب الوضع القانوني السابق أن يثبتوا في وظائفهم. |
Les magistrats qui ont été nommés en conformité avec l’état de droit antérieur peuvent être confirmés dans leurs fonctions. | UN | ويجوز للقضاة المعينين بموجب الوضع القانوني السابق أن يثبتوا في وظائفهم. |
II est recommandé que les chefs actuels des composantes soient maintenus dans leurs fonctions jusqu'en fin décembre 2013. | UN | ويوصى بالإبقاء على رؤساء العناصر الحاليين في وظائفهم حتى نهاية شهر كانون الأول/ديسمبر 2013. |
33. Le problème le plus pressant est sans doute celui des forces de sécurité, composées de policiers blancs formés sous le système d'apartheid et qui, protégées par la Constitution, étaient demeurées en poste. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن المشكلة اﻷكثر الحاحا هي دون شك مشكلة قوات اﻷمن، المكونة من رجال شرطة بيض تم تدريبهم في عهد نظام الفصل العنصري وحماهم الدستور فظلوا باقين في وظائفهم. |
4.2 Le Représentant spécial du Secrétaire général peut inviter des agents des douanes qui étaient déjà en poste dans les services des douanes du Kosovo à rester en fonctions. | UN | 4-2 يجوز للممثل الخاص للأمين العام أن يدعو موظفي الجمارك الذين يشغلون حتى الآن وظائف في الدائرة الجمركية في كوسوفو إلى البقاء في وظائفهم. |
Sur les 21 avocats commis d'office affectés à divers circuits et les trois supplémentaires affectés au pôle régional de Gbarnga, tous sont restés en poste. | UN | 20 - ومكث جميع محامي المساعدة القضائية البالغ عددهم 21 محاميا الذين وُزعوا على دوائر مختلفة، ومحامي المساعدة القضائية الثلاثة الآخرين الذين أُرسلوا إلى منطقة مركز غبارنغا، في وظائفهم. |
Même si des programmes, inspirés du Senior Executive Service, ont été conçus pour déployer du personnel qualifié dans les administrations de comté, de nombreux fonctionnaires ne restent pas en poste en raison du manque chronique de bureaux, de logements et de l'insuffisance des moyens de communication. | UN | ومع أنه قد وضعت برامج من قبيل برنامج خدمة كبار الموظفين التنفيذيين لنشر موظفين مؤهلين في إدارات المقاطعات، فإن كثيرا من الموظفين المدنيين لا يستمرون في وظائفهم بسبب استمرار عدم توافر المكاتب وأماكن الإقامة وضعف وسائل الاتصالات. |
Il est donc recommandé à l'Assemblée générale d'approuver l'institution d'incitations financières en faveur des fonctionnaires qui demeureraient à leur poste jusqu'à ce qu'on n'ait plus besoin de la fonction qu'ils remplissent. | UN | ولهذا السبب، يُوصى بالموافقة على تقديم حافز مالي للموظفين الذين يبقون في وظائفهم حتى تنتفي الحاجة إلى وظائفهم. |
De ce fait, bon nombre des personnes concernées sont restées à leur poste d'origine jusqu'à leur première promotion qui, dans bien des cas, est survenue au sein de leur propre département. | UN | ونتيجة ذلك، فقد ظل الكثير من الموظفين في وظائفهم الأصلية إلى أن حصلوا على أول ترقية لهم. وحصل العديد من هذه الترقيات داخل إدارتهم. |
Selon l'association, le décret prévoit que les bénéficiaires de l'amnistie soient réintégrés dans leur emploi et se voient accorder des réparations Amnesty International, l'ATJA et la LTDH précisent qu'aucune réparation n'a été accordée, le texte y afférent n'ayant pas encore été adopté. | UN | وأفادت الجمعية بأن المرسوم نص على حق المنتفعين بالعفو في إعادة الإدماج في وظائفهم وفي الحصول على تعويض(80). وذكرت منظمة العفو الدولية والجمعية التونسية للمحامين الشبان والرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان أن هذا التعويض لم يدخل حيز النفاذ لأن النص المتعلق به لم يُعتمد بعد(81). |
Le fait que le permis de séjour des juges étrangers soit délivré par les autorités civiles exerce une certaine pression sur les juges en créant un sentiment de malaise quant à la sécurité de leur emploi et l'impression qu'ils dépendent indûment du bon vouloir de ces autorités. | UN | ونظراً لأن السلطات المدنية هي من يمنح تراخيص الإقامة للقضاة الأجانب، فإنه قد ينشأ عن ذلك إحساس بالشك في ضمان استمرارهم في وظائفهم وارتهان غير مناسب بالسلطة التقديرية المخولة لتلك السلطات مما يزيد من شدة الضغط الواقع على القضاة. |
9.3 Le Comité constate que les restrictions qui peuvent être apportées au droit d'être élu au conseil municipal sont régies par la loi et sont fondées sur des critères objectifs, à savoir la nomination de l'élu à son poste par l'autorité municipale ou sa subordination à celle-ci. | UN | ٩-٣ وتلاحظ اللجنة أن القيود على حق المرء في أن يُنتخَب لعضوية مجلس بلدي ينظﱢمها القانون وأنها تستند إلى معايير موضوعية، أي تولي السلطة البلدية تعيين المنتخبين في وظائفهم أو تبعية المنتخبين لهذه السلطة. |
Ainsi, les fonctionnaires devraient postuler les postes vacants avant d'avoir atteint la durée maximale d'occupation de leur poste. | UN | وفي ظل الإطار المقترح، سيكون متوقعا من الموظفين التقدّم للتعيين في الوظائف الشاغرة المعلن عنها قبل بلوغهم الحد الزمني الأقصى للبقاء في وظائفهم. |