Les paiements escomptés pour 2008 sont par ailleurs tributaires de l'élaboration des mémorandums d'accord en temps voulu. | UN | وتتوقف قيمة المدفوعات المتوقعة لعام 2008 أيضا على الانتهاء من إعداد الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم في وقتها. |
Le fait d'imposer des sanctions pénales chaque fois qu'une déclaration fausse ou erronée est publiée compromettrait l'intérêt que présente pour le public le fait de recevoir des informations en temps voulu. | UN | وفرض عقوبات جنائية عن كل بيان خاطئ أو مغلوط أمر من شأنه أن يضعف اهتمام الناس بالحصول على المعلومة في وقتها. |
L'histoire nous enseigne, tout comme un vieil adage, qu'un point à temps en vaut cent. | UN | إن التاريخ يعلمنا، كما يجري القول المأثور، إن غرزة في وقتها توفر لنا تسع غرزات. |
Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
Ma délégation se félicite de l'initiative actuelle d'un «Agenda pour le développement» qui vient à point nommé compléter l'«Agenda pour la paix». | UN | إن المبادرة الحالية التي جاءت في وقتها لوضع خطة للتنمية، استكمالا لخطة السلم، تحظى بترحيب وفد بلادي. |
Mesure des résultats : Nombre d'élections qui se sont déroulées en temps opportun | UN | عدد الانتخابات التي أجريت في وقتها سنة 2005: 2 |
Il encourage les États Membres à continuer d'honorer leurs obligations financières en temps voulu. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعة تشجع الدول الأعضاء على الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها المالية في وقتها المحدد. |
Le fait d'imposer des sanctions pénales chaque fois qu'une déclaration fausse ou erronée est publiée compromettrait l'intérêt que présente pour le public le fait de recevoir des informations en temps voulu. | UN | وفرض عقوبات جنائية عن كل بيان خاطئ أو مغلوط أمر من شأنه أن يضعف اهتمام الناس بالحصول على المعلومة في وقتها. |
À cause de cela, il était bien souvent extrêmement difficile pour le personnel d'achever les tâches ordinaires en temps voulu. | UN | وهذا الأمر يجعل في معظم الأحيان من العسير جدا على الموظفين إنجاز المشاريع العادية في وقتها المحدد. |
Il est vital qu'ils les versent en temps voulu pour assurer une planification stratégique rationnelle et une exécution efficace des programmes. | UN | أن تسديد الحكومات للمساهمات في وقتها أمر مهم للغاية من أجل التخطيط الإستراتيجي السليم وكفاءة أداء البرامج. |
Il est impératif que les États Membres versent leur quote-part intégralement et en temps voulu et paient leurs arriérés. | UN | وأضاف أنه من اللازم أن تدفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة كاملة في وقتها وأن تسدد متأخراتها. |
Cela ne signifie nullement que ces derniers puissent ne pas verser intégralement, en temps voulu et sans conditions les contributions mises en recouvrement, ni accumuler des arriérés. | UN | ولكن هذا لا يعني بتاتا أن من حق هذه البلدان ألا تدفع اشتراكاتها المقررة كاملة في وقتها دون شروط، أو أن تراكم المتأخرات. |
Si notre 747 est prêt à temps et si l'avion d'Esperanza est sauf il n'y aura pas d'autre démonstration. | Open Subtitles | ان كانت الطائرة747 جاهزة في وقتها ووصلت طائرة الجنرال اسبيرانزا بسلام يمكنكم تجنب الدروس الاضافية |
Nous soulevons ce problème parce que nous désirons sincèrement régler à temps et intégralement le montant de notre contribution. | UN | وحرص بلدي على دفع التزاماته في وقتها وبالكامل، هو ما حدا بعمان الى إثارة هذا الموضوع. |
Cette activité a encouragé les entreprises contractantes qui traitent les projets à en assurer l'exécution dans les délais et dans le respect de leur cahier des charges. | UN | وقد حفز هذا الإبلاغ المتعاقدين المكلفين بتنفيذ المشاريع على تسليمها في وقتها المحدد ووفقا للمواصفات الخاصة بها. |
M. Salama a souligné qu'il importait de suivre la mise en œuvre de la Convention par la société civile et que les États parties devaient impérativement soumettre dans les délais prescrits les rapports nationaux qu'ils étaient tenus d'établir. | UN | وأبرز أهمية رصد المجتمع المدني لتنفيذ الاتفاقية وضرورة قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير الوطنية الإلزامية في وقتها. |
Le présent débat, qui fait suite à la commémoration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, arrive fort justement à point nommé. | UN | ومناقشة اليوم، التي تلي الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، جاءت في وقتها الملائم تماماً. |
Le paiement des contributions doit s'effectuer en temps opportun et conformément au barème établi à cet effet. | UN | ويجب دفع اﻷنصبة في وقتها ووفقا للجدول الموضوع. |
Les renseignements nécessaires devraient, espère-t-on, être communiqués à la MINURSO en temps utile. | UN | ومن المأمول أن تصل المعلومات الضرورية في هذا الصدد إلى البعثة في وقتها المناسب. |
Il s'agira d'une civilisation neuve avec des caractéristiques et des conséquences semblables à celles de la révolution industrielle en son temps. | UN | وستكون هذه حضارة جديدة تتماثل سماتها ونتائجها مع سمات ونتائج الثورة الصناعية في وقتها. |
Mais à l'époque, j'ai vu une fille bien dans une mauvaise situation. | Open Subtitles | ولكن في وقتها كنتُ أراها فتاة طيبة كانت في موقف صعب |
C'est dans ce contexte large que je me félicite tout particulièrement de l'initiative opportune de nos cinq collègues. | UN | وإني في هذا السياق الأعم أثني, بوجه خاص, على مبادرة زملائنا الخمسة التي جاءت في وقتها المناسب. |
L'accent sera mis sur le renforcement des systèmes de suivi des pouvoirs publics et des partenaires afin de déterminer l'état des obstacles et des entraves en temps réel. | UN | وسوف يوضع التوكيد على تعزيز نُظُم الرصد التي تنفذها الحكومة والشركاء لتتبُّع حالة الحواجز والمختنقات في وقتها. |
d'ici là, j'aurais probablement deux enfants, on vivra en banlieue, j'aurais certainement tout. | Open Subtitles | في وقتها سيكون لدي طفلان وأعيش في الضواحي آمل الحصول على هذا, حقاً |
Ça semblait une bonne idée sur le moment, d'épouser une femme 10 ans plus jeune que moi. | Open Subtitles | لقد بدت لي كفكرةً جيدةً في وقتها بأن أتزوجَ إمرأةٌ تصغرني بعشرِ سنينَ |