ويكيبيديا

    "في وقت أبكر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus tôt
        
    • au préalable
        
    • à une date antérieure
        
    • plus rapidement
        
    • plus rapide
        
    • à un stade plus précoce
        
    • plus précoces
        
    • avant la date
        
    En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر.
    En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر.
    17. Le contrat avec le fournisseur s'étant terminé plus tôt que la date prévue, le 15 novembre 1993, des économies ont été réalisées. UN ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. UN وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل.
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 décembre 2014 ou jusqu'à l'achèvement de toutes les affaires dont ils sont saisis, si celui-ci intervient à une date antérieure, le mandat des juges permanents du Tribunal siégeant à la Chambre d'appel dont le nom figure ci-après : UN 1 - يقرر تمديد مدة خدمة القضاة الدائمين في المحكمة الدولية، الذين هم أعضاء في دائرة الاستئناف، التالية أسماؤهم، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 أو حتى الانتهاء من القضايا المكلفين بها، إذا بُت فيها في وقت أبكر:
    Deuxièmement, la fréquence accrue des vérifications devrait permettre de régler les problèmes de manière plus efficace parce qu'ils auraient été identifiés plus tôt. UN ومن جهة أخرى، فإنَّ زيادة تواتر عمليات المراجعة سييسر من تسوية المسائل بفضل استبانتها في وقت أبكر.
    Les grossesses d'adolescentes sont nombreuses, les filles étant poussées à avoir des relations sexuelles plus tôt que les garçons; UN المستويات العالية للحمل في سن المراهقة، نظرا إلى تعرض الفتيات للضغط لممارسة الجنس في وقت أبكر من نظرائهن من الذكور؛
    On aurait pu facilement éviter cela en organisant l'adjudication plus tôt. UN وكان بالإمكان منع هذا الأمر بسهولة عن طريق تنظيم المزاد في وقت أبكر.
    Nombre d'entre eux se demandent également pourquoi les banques centrales ne se sont pas montrées plus actives et ne se sont pas attaquées beaucoup plus tôt aux causes profondes de la crise. UN كما تساءل كثيرون لماذا لم تلعب المصارف المركزية دوراً استباقياً لمعالجة جذور أسباب الأزمة في وقت أبكر.
    Plusieurs délégations ont dit qu'à leur avis, le Département aurait dû se préoccuper plus tôt des difficultés résultant de l'augmentation tout à fait prévisible du nombre des départs à la retraite. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه كان ينبغي للإدارة أن تتحرك في وقت أبكر لمعالجة ارتفاع نسبة حالات التقاعد المتوقعة حاليا، وهو ارتفاع كان يمكن التنبؤ به.
    Nous travaillons avec nos partenaires internationaux pour assumer pleinement la responsabilité de la sécurité dans toutes les provinces d'ici à 2014, voire plus tôt. UN ونعمل مع شركائنا الدوليين لتولي المسؤولية الكاملة في جميع المقاطعات بحلول عام 2014، أو من الممكن في وقت أبكر.
    Le présent document n'a donc pas pu être établi plus tôt. UN ولذلك، لم يتسن إعداد هذه الوثيقة في وقت أبكر.
    Le Comité regrette que le Secrétaire général n'ait pas informé l'Assemblée générale plus tôt des sérieux problèmes que rencontrait la mise en œuvre du projet. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الأمين العام للمعلومات إلى الجمعية العامة في وقت أبكر بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر في تنفيذ المشروع.
    À cet égard, l'orateur observe que si les commentaires leur avaient été communiqués plus tôt, les délégations auraient eu davantage de temps pour y répondre correctement. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أنه لو كانت التعليقات قد توافرت في وقت أبكر لأتاح ذلك للوفود مزيدا من الوقت للرد على النحو الصحيح.
    À l'avenir, le Secrétariat devra communiquer ces états plus tôt. UN وطلب إلى الأمانة العامة أن تتيح تلك البيانات في المستقبل في وقت أبكر.
    Il indiquait également qu'il était regrettable que l'incident n'ait pas été signalé plus tôt. UN وأعرب هو الآخر عن الأسف على عدم الإبلاغ بالحادث في وقت أبكر.
    La session de formation a eu lieu plus tôt que d'habitude pour permettre aux participants de couvrir le Sommet du Millénaire. UN وعقدت الدورة في وقت أبكر من المعتاد لتمكين المشاركين من تغطية مؤتمر قمة الألفية.
    Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. UN وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل.
    Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. UN وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل.
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 décembre 2014 ou jusqu'à l'achèvement de toutes les affaires dont ils sont saisis, si celui-ci intervient à une date antérieure, le mandat des juges permanents du Tribunal siégeant à la Chambre d'appel dont le nom figure ci-après : UN 1 - يقرر تمديد مدة خدمة القضاة الدائمين في المحكمة الدولية، الذين هم أعضاء في دائرة الاستئناف، التالية أسماؤهم، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 أو حتى الانتهاء من القضايا المكلفين بها، إذا بتُ فيها في وقت أبكر:
    À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. UN ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها.
    Le Comité note cependant que certaines de ces questions devront parfois être examinées dans un délai plus rapide dans la mesure où elles nuisent à l'efficacité du système de gestion des pays fournisseurs de contingents. Le cas échéant, elles devraient être traitées par le Département des opérations de maintien de la paix et les États Membres. UN على أن اللجنة الخاصة تلاحظ أنه قد تكون هناك مسائل إدارية ذات صلة بالمعدات المملوكة للوحدات ينبغي النظر فيها في وقت أبكر لأنها تحول دون فعالية نظام إدارة المعدات المملوكة للوحدات وينبغي حسب الاقتضاء، أن يتم بين إدارة عمليات حفظ السلام والدول الأعضاء معالجة هذه المسائل.
    La probabilité d'engager une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. UN وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر.
    Cependant, l'économie mondiale semble avoir donné des signes de détente plus précoces et plus marqués que prévu. UN غير أن الاقتصاد العالمي، قد تراخى، فيما يبدو، في وقت أبكر وبحجم أكبر مما كان متوقعاً.
    La période de protection de la maternité pour toutes les mères se monte à au moins 14 semaines, c'est-à-dire que les femmes qui donnent naissance avant la date prévue sont couvertes. UN ومجموع فترات حماية الأمومة بالنسبة لجميع الأمهات يبلغ 14 أسبوعا على الأقل، بمن في ذلك اللاتي ينجبن أطفالا في وقت أبكر من المتوقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد