ويكيبيديا

    "في وقت أقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus tôt
        
    • plus récemment
        
    • plus rapidement
        
    • rapide que prévu
        
    • à une date plus proche
        
    • à une date plus récente
        
    • plus vite
        
    • du budget alors qu'on approche
        
    Je suis certain que des efforts conjugués peuvent produire des résultats beaucoup plus tôt que nous ne l'avions imaginé au départ. UN وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل.
    Et cette proposition pourrait être appliquée beaucoup plus tôt. UN ويمكن أن يدخل هذا الاقتراح حيز النفاذ في وقت أقرب بكثير.
    Ces tendances indiquent que nous pourrions être confrontés à une situation d'urgence climatique plus tôt que prévu. UN وتبين تلك الاتجاهات أننا قد نكون مواجهين بحالة طوارئ مناخية في وقت أقرب مما كنا نعتقد.
    plus récemment, cependant, les mouvements internationaux d'étudiants ont, du fait de leur complexité croissante, développé une dynamique qui leur est propre. UN بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية.
    Nous avions espéré que le groupe de travail livrerait plus rapidement ses résultats, de telle manière que nous aurions pu formuler des observations pendant ce débat. UN وكنا نأمل في أن توفر في وقت أقرب النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل، ابتغاء إبداء التعليق عليها خلال هذه المناقشة.
    Le rapport présente également les dépenses effectives de l'exercice et a été publié à une date plus proche du terme de l'exercice biennal que ce n'était le cas ces dernières années, ce qui permet de tenir compte des taux de change les plus récents dans l'analyse, étant donné la hausse du dollar. UN وأضاف أن التقرير يعكس أيضا النفقات الفعلية فيما يتعلق بتنفيذ الميزانية، وقد صدر التقرير في وقت أقرب إلى نهاية فترة السنتين مقارنة بما كان عليه الحال في السنين الأخيرة، وبذلك يتيح للتحليل أن يستند إلى أحدث معدلات أسعار الصرف، على ضوء ازدياد القوة الشرائية للدولار مؤخرا.
    Cependant, à une date plus récente, les relations avec le service libyen de l'ozone avaient été interrompues en raison de l'insécurité de sorte qu'aucune information supplémentaire n'avait pu être obtenue sur le système d'octroi de licences du pays. UN غير أن الاتصال مع مكتب الأوزون في ليبيا انقطع في وقت أقرب بسبب الوضع الأمني، ونتيجة لذلك لا يمكن الحصول على أي معلومات إضافية حول نظام الترخيص في ذلك البلد.
    Tu sais, elle devait penser que j'aurais son message plus tôt et que j'enverrai quelqu'un pour la sauver, tu vois ? Open Subtitles أتعلمين, لابد أنها اعتقدت أنني سأستمع لرسالتها في وقت أقرب وسأرسل أحدهم لإنقاذها, أتعلمين؟
    La tempête est va atteindre la catégorie trois plus tôt que je pensais. Open Subtitles إن العاصفة ستصل الى الفئة الثالثة في وقت أقرب مما كنت اعتقد.
    C'est-à-dire, le plus tôt possible. Open Subtitles نحن نتحدث عن الكثير في وقت أقرب من وقت لاحق.
    Il paraît que nous pouvons retourner à la ville beaucoup a osé l'espoir plus tôt qu'en de nous. Open Subtitles يبدو أننا قد تكون العودة إلى المدينة في وقت أقرب بكثير من أي واحد منا يتمناه.
    On dirait que tu vas atteindre les 10 000 beaucoup plus tôt que tu le pensais. Open Subtitles يبدو أنك قد الحصول على عشرة آلاف الكثير في وقت أقرب مما كنت اعتقد.
    On aurait dû vous le dire plus tôt, mais je sais pas d'où viennent toutes ces histoires. Open Subtitles ..أعلم. أنا ..توجب علينا إخباركم في وقت أقرب, ولكن
    Malheureusement, compte-tenu du niveau des tensions actuelles, mon ambassade réclame mon retour sur Mars plus tôt que je l'aurais souhaité. Open Subtitles لسوء الحظ ، بسبب مستويات التوتر الحالية سفارتي تحتاج مني إلى العودة إلى المريخ في وقت أقرب مما كُنت أتمنى
    plus récemment, cependant, les mouvements internationaux d'étudiants ont, du fait de leur complexité croissante, développé une dynamique qui leur est propre. UN بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية.
    plus récemment, j'ai exercé les pouvoirs accrus qui m'ont été confiés dans la Déclaration de Sintra en ce qui concerne les médias. UN وقد قمت في وقت أقرب بممارسة السلطات المعززة الممنوحة لي بموجب إعلان سنترا فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بوسائط اﻹعلام.
    Dans son cas, les capitaux de démarrage fournis par un organisme des Nations Unies ont permis une importante expansion sur les marchés d'exportation, fondée sur un avantage de coût, et plus récemment, sur la qualité. UN وفي هذه الحالة، فإن تمويلاً خاصاً ببدء النشاط قُدﱢم من إحدى وكالات اﻷمم المتحدة قد أتاح اﻷساس لتحقيق توسع كبير في أسواق الصادرات يرتكز على مزايا التكلفة كما يرتكز، في وقت أقرب عهداً، على النوعية.
    Le système pourrait être mis en place plus rapidement que tout ce qui est proposé par ailleurs. UN ويمكن وزع المنظومة في وقت أقرب مقارنة بأي من البدائل المقترحة.
    Le Comité a été informé que tout avait été mis en œuvre pour que cette directive soit observée lors de l'établissement du calendrier provisoire et que, étant donné que les rapports des organes subsidiaires étaient examinés par le Conseil à la fin juillet, autrement dit durant les derniers jours de la session, il serait éventuellement possible de programmer certaines réunions à une date plus proche de la session du Conseil. UN وأُبلغت اللجنة بأنه قد بُذلت قصارى الجهود عند إعداد الجدول المؤقت لاتباع هذا المبدأ التوجيهي بقدر الإمكان، وبما أن المجلس ينظر في تقارير الهيئات الفرعية في أواخر تموز/يوليه قرب الجزء الأخير من دورته، قد يتيح ذلك إمكانية تحديد مواعيد بعض الجلسات في وقت أقرب إلى موعد انعقاد دورة المجلس.
    Le Comité se félicite des initiatives prises par le Gouvernement, telles que la création d’un Observatoire national des droits de l’homme en 1992 et d’un Observatoire des droits de la mère et de l’enfant, à une date plus récente. UN ٨٦٨ - وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة، مثل إقامة مرصد وطني لحقوق اﻹنسان في عام ٢٩٩١، وكذلك إقامتها في وقت أقرب مرصدا لحقوق اﻷم والطفل.
    Le Pakistan entérine la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que des fonds pour la reconstruction soient le plus vite possible mis à disposition, par le biais de procédures moins onéreuses. UN ونحن نؤيد توصية اﻷمين العام بأنه ينبغي توفير اﻷموال اللازمة لعمليات التعمير في وقت أقرب وعن طريق إجراءات أقل تعقيدا.
    " Il faudrait modifier les rapports sur l'exécution du projet présentés à l'Assemblée générale afin de tenir compte de l'évolution actuelle des dépenses et de l'exécution du budget alors qu'on approche de la fin de l'exercice biennal " . UN " ينبغي تعديل تقارير تنفيذ الميزانية المقدمة إلى الجمعية العامة لتتضمن النفقات الفعلية والتنفيذ في وقت أقرب من نهاية فترة السنتين " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد