ويكيبيديا

    "في وقت إبرام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au moment de la conclusion
        
    • lors de la conclusion
        
    • à la date de la conclusion
        
    De plus, le tribunal arbitral avait effectivement appliqué la loi serbe sur la privatisation en vigueur au moment de la conclusion du contrat. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد.
    La détermination de l'internationalité d'une créance au moment où elle naît se justifie par le fait qu'un cédant éventuel ou un débiteur a besoin de savoir, au moment de la conclusion du contrat initial, quelle loi pourrait s'appliquer à une cession éventuelle. UN وتقرير الطابع الدولي للمستحق في الوقت الذي ينشأ فيه تبرره الحاجة إلى أن يعرف المحيل المحتمل أو المدين المحتمل، في وقت إبرام العقد الأصلي، أي قانون قد ينطبق على الإحالة المحتملة.
    La cour d'appel a noté qu'aucun fait ni circonstance n'avait été présenté ou n'était apparu qui pourrait mener à penser que ces dommages-intérêts n'auraient pu être prévus par l'acheteur au moment de la conclusion du contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه لم تُقدَّم ولم تظهر أي حقائق أو ظروف يمكن أن يُستنتج منها أن هذه الأضرار كان يتعذر على المشتري أن يتوقعها في وقت إبرام العقد.
    D’autres pays soit exigent que ces éléments d’information soient communiqués lors de la conclusion de l’accord de projet, soit soumettent ce type de contrat à l’examen et à l’approbation préalables de l’autorité contractante. UN وتشترط بلدان أخرى تقديم تلك المعلومات في وقت إبرام اتفاق المشروع أو تخضع العقود لاستعراض من جانب السلطة المتعاقدة وموافقتها مسبقا.
    Par ailleurs, nous tenons à exprimer notre vive préoccupation face à la mise au point d'armes nucléaires, en violation des garanties fournies par les États dotés d'armes nucléaires lors de la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN). UN كما أننا نعرب عن قلقنا البالغ لأن تطوير الأسلحة النووية يتعارض مع التأكيدات التي قدمتها الدول الحائزة للأسلحة النووية في وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للأسلحة النووية.
    a) Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant garantit, à la date de la conclusion du contrat de cession, que: UN (أ) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل في وقت إبرام عقد الإحالة بما يلي:
    Lorsque le constituant a des droits sur un bien ou le pouvoir de grever ce bien au moment de la conclusion de la convention, la sûreté est constituée à ce moment. UN وفي حالة الممتلكات التي تكون للمانح، في وقت إبرام الاتفاق، حقوق فيها أو صلاحية رهنها، ينشأ الحق الضماني في تلك الممتلكات في ذلك الوقت.
    La sûreté est créée au moment de la conclusion de la convention si le constituant a des droits sur ce bien ou le pouvoir de grever ce bien à ce moment. UN وفي حالة الموجودات التي تكون للمانح، في وقت إبرام الاتفاق، حقوق فيها أو صلاحية رهنها، ينشأ الحق الضماني في تلك الموجودات في ذلك الوقت.
    Elle peut grever des biens qui, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. UN ويجوز أن يشمل الحق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون، في وقت إبرام الاتفاق الضماني، قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد.
    a) stabilité du régime fiscal en vigueur au moment de la conclusion du contrat; UN )أ( استقرار القواعد الضريبية السائدة في وقت إبرام الاتفاق؛
    c) dans les autres cas, le lieu où le vendeur avait son établissement au moment de la conclusion du contrat (en Autriche aussi, en l'espèce). UN (ج) في الحالات الأخرى يكون مكان التسليم هو مكان عمل البائع في وقت إبرام العقد (النمسا أيضا في هذه القضية).
    On a ajouté que la règle ne pouvait reposer sur une distinction entre la réalisation judiciaire et extrajudiciaire, car la forme que prendrait la réalisation ne pouvait être prévue par les parties au moment de la conclusion de l'opération de financement ni même à un stade ultérieur avant défaillance. UN وفضلا عن ذلك، قيل إن القاعدة لا يمكن أن تهيكل على أساس التمييز بين الإنفاذ القضائي والإنفاذ خارج إطار القضاء، لأنه لا يمكن للطرفين التنبؤ، في وقت إبرام المعاملة المالية أو حتى لاحقاً قبل حدوث التقصير، بنوع الإنفاذ الذي ينطوي عليه كل من هاتين الحالتين.
    a) Les parties à une convention de conciliation ont, au moment de la conclusion de ladite convention, leur établissement dans des États différents; ou UN (أ) اذا كان مقرّا عمل طرفي اتفاق التوفيق، في وقت إبرام ذلك الاتفاق، واقعين في دولتين مختلفتين؛ أو
    La conciliation est internationale si les parties à la convention de conciliation ont leur établissement dans des États différents au moment de la conclusion de cette convention ou si l'État dans lequel une part substantielle des obligations découlant de la relation commerciale doit être exécutée ou avec lequel l'objet du litige est le plus étroitement lié n'est pas l'État dans lequel les parties ont leur établissement. UN ويُستوفى اشتراط الطابع الدولي إذا ما كان مكان عمل كل من الطرفين في اتفاق التوفيق في دولتين مختلفتين في وقت إبرام ذلك الاتفاق، أو في حال ان كانت الدولة التي إما يُنفّذ فيها جزء جوهري من التزامات العلاقة التجارية وإما التي يكون لها بموضوع المنازعة أوثق صلة، تختلف عن الدولة التي يقع فيها مكان عمل كل من الطرفين.
    Le Groupe rappelle en outre qu'ils ont réaffirmé que le développement de nouveaux types d'armes nucléaires contrevenait aux assurances données par les puissances nucléaires au moment de la conclusion du TICE, selon lesquelles le Traité empêcherait toute amélioration des armements nucléaires existants et la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires. UN كما أشارت المجموعة إلى أن رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز قد صرحوا أيضا مجددا بأن تطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية مخالف للضمانات المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية في وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تنص على أن المعاهدة ستمنع تحسين الأسلحة النووية الحالية وتطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية.
    S'agissant des futurs mariages conclus après l'entrée en vigueur du projet de législation, les parties seraient autorisées, lors de la conclusion du mariage, à opter ou non en faveur de ses dispositions. UN وفيما يتعلق بالزواج الذي يتم في المستقبل بعد بدء العمل بالتشريع المقترح، سيسمح للأطراف في وقت إبرام عقد الزواج باختيار ما إذا كانت تطبق عليهم أحكام مشروع القانون.
    D’autres pays soit exigent que ces éléments d’information soient communiqués lors de la conclusion de l’accord de projet, soit soumettent ce type de contrat à l’examen et à l’approbation préalables de l’autorité contractante. UN وتشترط بلدان أخرى تقديم تلك المعلومات في وقت إبرام اتفاق المشروع أو تخضع العقود لاستعراض من جانب الهيئة المتعاقدة وموافقتها مسبقا .
    Relevons que dans le cas d'une assurance susceptible de rachat, l'institution d'assurance doit renouveler l'identification de l'ayant droit économique lorsque, en cas de sinistre ou de rachat, l'ayant droit n'est pas la personne qui a été mentionnée lors de la conclusion du contrat. UN وينبغي ملاحظة أنه، في حالة احتمال نقل ملكية عقد تأمين، يتعين على مؤسسة التأمين القيام من جديد بتحديد هوية الخلف الاقتصادي حين يكون ذلك الخلف، في حالة وقوع حادثة أو نقل للملكية مختلفا عن الشخص المذكور في وقت إبرام العقد.
    Il n'est pas exclu que, si les parties avaient imaginé, lors de la conclusion des contrats et de leur révision postérieure, les difficultés où l'Organisation s'est trouvée ... elles n'auraient pas considéré comme absolument intouchables les salaires convenus, mais eussent au contraire consenti à la modique amputation qu'ils ont subie momentanément. " UN ومن الممكن تماما أنه لو كان اﻷطراف، في وقت إبرام عقود التعيين، على علم بظروف اﻹعسار التي تواجهها منظمة العمل الدولية ... لما كانوا قد تعاملوا مع المرتب المتفق عليه باعتباره أمرا لا يمكن المساس به. بل، على العكس من ذلك، كانوا سيوافقون على تخفيضه بصورة طفيفة ومؤقتة " .
    a) Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant garantit, à la date de la conclusion du contrat de cession, que: UN (أ) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل في وقت إبرام عقد الإحالة بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد