Songez-y : au moment de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, le monde avait connu l'un de ses moments les plus traumatisants. | UN | تأملوا في ما يلي: في وقت اعتماد الإعلان العالمي في عام 1948، كان العالم قد مر بواحدة من أشد اللحظات مأساوية في تاريخه. |
Malheureusement, ces réformes ne se sont pas soldées par une augmentation des ressources, comme les pays habituellement donateurs l'avaient promis au moment de l'adoption de ces réformes. | UN | ومن سوء الطالع أن هذه اﻹصلاحات لم تؤد إلى أي من زيادات التمويل التي وعدت بها البلدان المانحة في وقت اعتماد هذه اﻹصلاحات. |
206. au moment de l'adoption du présent rapport, le Comité avait enregistré 209 requêtes concernant 21 pays. | UN | 206 - سجلت اللجنة في وقت اعتماد هذا التقرير 209 شكاوى بشأن 21 بلدا. |
[Option 2 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base des Etats et des organisations d'intégration politique et/ou économique qui avaient adhéré à la Convention à la date à laquelle l'amendement a été adopté;] | UN | 7 - [الخيار 2: يوافق، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس الدول ومنظمات التكامل السياسي و/أو الاقتصادي التي كانت أطرافاً في الاتفاقية في وقت اعتماد التعديل؛] |
7. [Option 2 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base des Etats et des organisations d'intégration politique et/ou économique qui étaient Parties à la Convention à la date à laquelle l'amendement a été adopté;] | UN | 7 - [الخيار 2: يوافق، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس الدول ومنظمات التكامل السياسي و/أو الاقتصادي التي كانت أطرافاً في الاتفاقية في وقت اعتماد التعديل؛] |
Dans ces conditions, compte tenu de la valeur des paiements qui ont déjà été effectués pour cet exercice biennal et en extrapolant le taux de change actuel entre le dollar et l'euro, environ 300 000 dollars de plus que le montant en dollars de ces contributions au moment de l'approbation du budget devraient être crédités au Fonds général d'affection spéciale. | UN | وعلى هذا الأساس، ومع مراعاة قيمة المدفوعات التي تمت بالفعل لفترة السنتين هذه، وبتمديد اتجاه سعر الصرف الحالي بين دولار الولايات المتحدة واليورو، يمكن توقُّع أن يُقيد لحساب الصندوق الاستئماني العام ما يزيد بنحو 000 300 دولار على المبلغ بالدولار لهاتين المساهمتين في وقت اعتماد الميزانية. |
Ce dernier avançait qu'au moment de l'adoption du Statut du Tribunal, et à l'époque des faits allégués dans l'acte d'accusation, la République fédérale de Yougoslavie n'était pas membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وادعى ميلوتينوفيتش أنه في وقت اعتماد النظام الأساسي للمحكمة ووقوع الأحداث المذكورة في لائحة الاتهام، لم تكن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عضوا في الأمم المتحدة. |
Ce faisant, toutefois, nous ne pouvons ignorer les facteurs qui dominent les questions internationales aujourd'hui et qui n'étaient pas perceptibles au moment de l'adoption du Programme. | UN | ولكن، إذ نقوم بذلك، يجب ألا نتجاهل العوامل التي تطغى على القضايا العالمية اليوم، ولكنها لم تكن قد برزت في وقت اعتماد برنامج العمل. |
Affirmant que cet ensemble de principes s'applique aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace destinées à la production d'électricité à bord d'engins spatiaux à des fins autres que la propulsion, et ayant des caractéristiques comparables à celles des systèmes utilisés et des missions réalisées au moment de l'adoption des principes, | UN | وإذ تؤكّد أنَّ هذه المجموعة من المبادئ تنطبق على مصادر الطاقة النووية الموجودة في الفضاء الخارجي والمخصصة لتوليد الطاقة الكهربائية على متن الأجسام الفضائية لأغراض غير دسرية، والتي لها خصائص مماثلة عموما لخصائص النظم المستخدمة والمهام المضطلع بها في وقت اعتماد المبادئ، |
Affirmant que cet ensemble de principes s'applique aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace destinées à la production d'électricité à bord d'engins spatiaux à des fins autres que la propulsion, et ayant des caractéristiques comparables à celles des systèmes utilisés et des missions réalisées au moment de l'adoption des principes, | UN | وإذ تؤكّد أن هذه المجموعة من المبادئ تنطبق على مصادر الطاقة النووية الموجودة في الفضاء الخارجي والمخصصة لتوليد الطاقة الكهربائية على متن الأجسام الفضائية لأغراض غير دسرية، والتي لها خصائص مماثلة عموما لخصائص النظم المستخدمة والمهام المضطلع بها في وقت اعتماد المبادئ، |
Il serait entendu que bien que l'on n'ait pas pu s'accorder au sujet de leur inclusion dans le plan d'action mondial au moment de l'adoption de l'Approche stratégique, la poursuite de l'examen de ces activités s'imposerait dans le cadre de la mise en œuvre de l'Approche. | UN | ويفهم من ذلك أنه بالرغم من تعذر التوصل إلى اتفاق بشأن إدراج هذه الأنشطة في خطة العمل العالمية في وقت اعتماد النهج الاستراتيجي، فإن الأمر يستدعي إجراء المزيد من البحث بشأن هذه الأنشطة كجزء من تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
Les montants correspondant aux propositions que l'Assemblée générale approuvera seront incorporés à l'enveloppe budgétaire au moment de l'adoption du budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وستُدرج مقررات الجمعية العامة بشأن تلك الاقتراحات في اعتمادات الميزانية في وقت اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009. |
Après examen, les décisions de l'Assemblée concernant ces rapports et les prévisions de dépenses afférentes seront prises en compte dans le crédit budgétaire au moment de l'adoption du budget-programme de l'exercice 2008-2009, en décembre 2007. | UN | وبعد النظر، ستدرج قرارات الجمعية العامة بشأن تلك التقارير ومقترحات الموارد ذات الصلة في اعتماد الميزانية في وقت اعتماد ميزانية البرنامج لفترة السنتين 2008-2009 في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Le Département de l'information a publié un communiqué de presse au moment de l'adoption de la résolution 50/1, en mars 2006, et consacré à la question un article du Centre de nouvelles ONU. | UN | 13 - وأصدرت إدارة شؤون الإعلام نشرة صحفية، وأنتجت موضوعا من قبل مركز أنباء الأمم المتحدة، في وقت اعتماد القرار 50/1 في آذار/مارس 2006. |
Affirmant que cet ensemble de principes s'applique aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace destinées à la production d'électricité à bord d'engins spatiaux à des fins autres que la propulsion, et ayant des caractéristiques comparables à celles des systèmes utilisés et des missions réalisées au moment de l'adoption des principes, | UN | وإذ تؤكّد أن هذه المجموعة من المبادئ تنطبق على مصادر الطاقة النووية الموجودة في الفضاء الخارجي والمخصصة لتوليد الطاقة الكهربائية على متن الأجسام الفضائية لأغراض غير دسرية، والتي لها خصائص مماثلة عموما لخصائص النظم المستخدمة والمهام المضطلع بها في وقت اعتماد المبادئ، |
Mme Lock (Afrique du Sud), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit qu'il était clair au moment de l'adoption de la résolution 60/180, par laquelle l'Assemblée générale a décidé de créer la Commission de consolidation de la paix, que le Secrétaire général ne serait pas en mesure de fournir l'appui nécessaire à la Commission avec les moyens existants. | UN | 21 - السيدة لوك (جنوب أفريقيا): تكلمت باسم مجموعة الـ 77 والصين، فاستذكرت أنه في وقت اعتماد قرار الجمعية العامة 60/180، الذي أنجز إنشاء لجنة بناء السلام، اتضح أن الأمين العام لن يتمكن من تقديم الدعم الضروري للجنة بناء السلام من واقع الموارد القائمة. |
7. [Option 2 : Convient que, lors de l'application du paragraphe5 de l'article 17 de la Convention, le calcul des trois quarts des Parties sera effectué sur la base du nombre des Etats et des organisations d'intégration politique et/ou économique qui avaient adhéré à la Convention à la date à laquelle l'amendement a été adopté;] | UN | 7 - [الخيار 2: يوافق، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من الاتفاقية، على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس الدول والمنظمات السياسية و/أو منظمات التكامل الاقتصادي التي كانت أطرافاً في الاتفاقية في وقت اعتماد التعديل؛] |
7. [Option 2 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base des Etats et des organisations d'intégration politique et/ou économique qui étaient Parties à la Convention à la date à laquelle l'amendement a été adopté;] | UN | 7 - [الخيار 2: يوافق، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس الدول ومنظمات التكامل السياسي و/أو الاقتصادي التي كانت أطرافاً في الاتفاقية في وقت اعتماد التعديل؛] |
7. [Option 2 : Décide que, aux fins de l'application du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, les trois quarts des Parties seront calculés sur la base des États et des organisations d'intégration politique et/ou économique qui étaient Parties à la Convention à la date à laquelle l'amendement a été adopté;] | UN | 7 - [الخيار 2: يوافق، في حالة تطبيق الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، على أن تحسب ثلاثة أرباع الأطراف على أساس الدول ومنظمات التكامل السياسي و/أو الاقتصادي التي كانت أطرافاً في الاتفاقية في وقت اعتماد التعديل؛] |
Le Groupe de travail regrette également de constater que, au moment de l'approbation du présent rapport (novembre 2012), son rapport de 2011 (A/HRC/19/58/Rev.1) n'avait été traduit qu'en arabe. | UN | كما يعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه في وقت اعتماد هذا التقرير (تشرين الثاني/نوفمبر 2012) لم يكن تقرير الفريق العامل لعام 2011 (A/HRC/19/58/Rev.1) قد تُرجم إلاّ إلى اللغة العربية فقط. |