ويكيبيديا

    "في وقت النزاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en période de conflit
        
    • en temps de conflit
        
    • a lieu pendant un conflit
        
    Les Protocoles II et III devraient apporter une contribution utile à la protection de l'environnement en période de conflit armé. UN والبروتوكولان الثاني والثالث يقدمان إسهاما طيبا في مجال حماية البيئة في وقت النزاع المسلح.
    S'agissant de l'article 11, les autochtones devraient avoir le même droit que les autres à une protection en période de conflit. UN وفيما يتعلق بالمادة ١١، ينبغي أن تكون للسكان اﻷصليين نفس الحقوق التي يتمتع بها سائر السكان في الحماية في وقت النزاع.
    Nous chercherons activement à susciter une action juridique internationale contre ceux qui commettent des violences organisées contre les femmes en période de conflit. UN وسوف نواصل السعي بعزم من أجل اتخاذ إجراءات قانونية دولية ضد الذين يرتكبون أعمال العنف المنظم ضد النساء في وقت النزاع.
    Les Conventions ont été établies dans le seul souci d’assurer la protection des personnes en temps de conflit armé. UN وكان الهدف الوحيد من وضع هذه الاتفاقات هو ضمان حماية اﻷشخاص في وقت النزاع المسلح.
    Un intervenant a dit que, à son avis, ils représentaient une présence de l'Organisation à travers le monde en temps de paix, et non pas seulement en temps de conflit. UN وذكر أحد المتكلمين أنها تمثل، في رأيه، وجودا لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم في وقت السلام وليس فقط في وقت النزاع.
    Le Comité a estimé que " la simple fermeture, définitive ou temporaire, d'une mission diplomatique, même si elle a lieu pendant un conflit armé, n'ouvre pas droit à indemnisation " Ibid., par. 74. UN وقد خُلص الفريق إلى أن " مجرد إغلاق بعثة دبلوماسية بصورة دائمة أو مؤقتة، حتى في وقت النزاع المسلح، لا يبرر المطالبة بالتعويض " )٨(.
    Dans cette optique, il a été proposé de supprimer le paragraphe 3 du projet d'article 7 ou d'y énoncer le droit de chaque individu, même en période de conflit armé, à obtenir un examen individuel de son cas. UN ومن وجهة النظر هذه، اقترح حذف الفقرة 3 من مشروع المادة 7 أو ذكر حق كل فرد، حتى في وقت النزاع المسلح، في دراسة حالته دراسة فردية.
    Selon un autre point de vue, la disposition proposée était contraire à la pratique et à l'état actuel du droit international qui reconnaissaient la légalité des expulsions collectives des ressortissants ennemis en période de conflit armé. UN ويفيد رأي آخر بأن الحكم المقترح مخالف للممارسات ولحالة القانون الدولي في الوقت الحاضر التي تعترف بشرعية الطرد الجماعي لرعايا الدولة المعادية في وقت النزاع المسلح.
    40. Par ailleurs, toutes les règles internationales limitant la mise au point, la fabrication, les essais ou l'utilisation d'armes de destruction massive contribuent utilement à protéger l'environnement en période de conflit armé. UN ٤٠ - وعلاوة على ذلك، تقدم جميع القواعد الدولية التي تحد من تطوير أسلحة الدمار الشامل وانتاجها واختبارها واستخدامها، إسهاما ملموسا في هدف حماية البيئة في وقت النزاع لمسلح.
    Cet alinéa, adopté, lui aussi, à l'unanimité par la Cour, énonce l'exigence supplémentaire de la compatibilité avec les principes du droit international applicables en période de conflit armé et plus particulièrement avec les règles du droit international humanitaire et avec certaines obligations conventionnelles. UN تضع هذه الفقرة التي أيدتها المحكمة باﻹجماع أيضا المزيد من القيود، من حيث التوافق مع مقتضيات القانون الدولي المنطبقة في وقت النزاع المسلح ولا سيما فيما يتعلق بأحكام القانون اﻹنساني الدولي واﻹلتزامات المحددة الناشئة عن معاهدات.
    Les < < Directives pour les manuels d'instruction militaire sur la protection de l'environnement en période de conflit armé > > , figurant en annexe du rapport soumis par le CICR à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, sont notamment issues de ces travaux. UN وكان من نتائج ذلك صدور المبادئ التوجيهية الخاصة بالأدلة العسكرية والتوجيهات المتعلقة بحماية البيئة في وقت النزاع المسلح، الملحقة بالتقرير الذي قدمته اللجنة الدولية للصليب الأحمر أثناء الدورة الثامنة والأربعين للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Dans sa sentence partielle relative aux réclamations civiles de l'Érythrée, la Commission des réclamations entre l'Érythrée et l'Éthiopie a examiné les conditions que les normes du droit international humanitaire prescrivant le traitement humain mettent à la charge de l'État belligérant qui expulse des étrangers ennemis en période de conflit armé lors du départ de ces derniers. UN 943 - وفي قرارها التحكيمي الجزئي بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، نظرت لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا في ظروف مغادرة الأجانب الأعداء المطرودين من دولة محاربة في وقت النزاع المسلح في إطار معايير المعاملة الإنسانية التي ينص عليها القانون الدولي الإنساني.
    119. Le Comité international de la Croix-Rouge, qui étudie depuis des années la question des conflits armés et de l'environnement, met actuellement au point des directives pour les manuels d'instructions militaires sur la protection de l'environnement en période de conflit armé, dont plusieurs dispositions reprennent les dispositions du droit international conventionnel ou coutumier. UN ١١٩ - وتعمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية منذ سنوات على معالجة مسألة النزاع المسلح والبيئة. كما تقوم بتطوير مبادئ توجيهية ﻷدلة وتعليمات عسكرية بشأن حماية البيئة في وقت النزاع المسلح. وتوجد عدة بنود منها في القانون العرفي الدولي أو قانون المعاهدات.
    Dans un rapport soumis à l'Assemblée générale en 1993 Voir A/48/269, sect. II. , le CICR note à juste titre que " la destruction des biens en période de conflit armé est également limitée par le droit international coutumier " . UN وتلاحظ اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بحق، في تقرير قدمته إلى الجمعية العامة في عام ٣٩٩١)٩٤(، أن " القانون الدولي العرفي يحد هو اﻵخر من تدمير اﻷموال في وقت النزاع المسلح " .
    Il a aussi été soutenu que la question des expulsions collectives en temps de conflit armé n'avait pas à être réglée dans le présent projet d'articles, dès lors qu'elle relevait du droit international humanitaire. UN وذُكر أيضاً أن مسألة الطرد الجماعي في وقت النزاع المسلح لم تسو في إطار مشروع المواد الراهن لأنها تندرج في القانون الإنساني الدولي.
    242. Il a été soutenu que le droit international humanitaire ne prévoyait pas de règle interdisant les expulsions de ressortissants d'un État ennemi en temps de conflit armé. UN 242- وذكر أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على قاعدة تحظر طرد رعايا دولة معادية في وقت النزاع المسلح.
    Alors que l'expulsion individuelle d'un ressortissant d'un État ennemi devait être soumise au régime commun de l'expulsion des étrangers, l'expulsion collective en temps de conflit armé faisait l'objet d'une pratique fluctuante qui tendait à montrer une tolérance vis-à-vis des individus n'assumant pas d'attitude hostile. UN وفي حين أن طرد فرد من رعايا دولة معادية يجب أن يخضع لنظام مشترك لطرد الأجانب، فإن الطرد الجماعي في وقت النزاع المسلح موضع ممارسات متفاوتة هدفها هو إبداء التسامح إزاء أفراد لا يتبنون مواقف معادية.
    Dans l'affaire Lacoste, le tribunal arbitral a reconnu que l'État disposait de < < pouvoirs étendus et extraordinaires > > pour expulser les étrangers ennemis en temps de conflit armé. UN 942 - وفي قضية لاكوست، أقرت محكمة التحكيم بوجود " سلطات واسعة واستثنائية " تتمتع بها الدولة في طرد الأجانب الأعداء في وقت النزاع المسلح.
    Le problème lié au < < système > > , tel qu'il ressort de la discussion générale, est celui du fonctionnement d'une lex specialis en temps de conflit armé, fonctionnement qui exclut absolument le principe de la continuité générale. UN 41 - إن مشكلة " النظام " التي تبرز من المناقشة بشكل عام هي إنفاذ القانون الخاص في وقت النزاع المسلح وهو الإنفاذ الذي يستبعد أي مبدأ للاستمرارية العامة.
    264. S'agissant de l'expulsion, en temps de conflit armé, de ressortissants d'un État ennemi, le Rapporteur spécial réitéra sa position selon laquelle cette question n'était pas clairement réglée par le droit international humanitaire. UN 264- وفيما يتعلق بالقيام، في وقت النزاع المسلح، بطرد رعايا دولة معادية، كرر المقرر الخاص موقفه مصرحاً بأن القانون الإنساني الدولي لم يحل هذه المسألة بوضوح.
    Le Comité a estimé que " la simple fermeture, définitive ou temporaire, d'une mission diplomatique, même si elle a lieu pendant un conflit armé, n'ouvre pas droit à indemnisation " Ibid., par. 74. UN وقد خُلص الفريق إلى أن " مجرد إغلاق بعثة دبلوماسية بصورة دائمة أو مؤقتة، حتى في وقت النزاع المسلح، لا يبرر المطالبة بالتعويض " )٨(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد