ويكيبيديا

    "في ولاية قضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un pays
        
    • dans une juridiction
        
    • dans un État où
        
    • d'une juridiction
        
    • dans un quatrième
        
    dans un pays, une législation était en préparation pour incriminer l'enrichissement illicite. UN وينتظر صدور تشريع يجرم الإثراء غير المشروع في ولاية قضائية واحدة.
    Enfin, on s'est demandé si les moyens de défense utilisés dans un pays pouvaient s'appliquer à des procédures menées dans un autre. UN وأخيراً، أثيرت مسألة ما إذا كانت الدفوع في ولاية قضائية ما سارية في الإجراءات القضائية في ولاية قضائية أخرى.
    On a fait observer que la plupart des pays prévoyaient des critères ou des facteurs de rattachement permettant au débiteur d'ouvrir une procédure d'insolvabilité dans un pays particulier. UN وأشير إلى أن معظم الولايات القضائية أرست معايير أو عوامل ربط تمكِّن المدين من بدء إجراءات إعسار في ولاية قضائية معينة.
    Le suivi de la gestion des affaires menées dans une juridiction donnée, après qu'un cours de formation ait été dispensé, leur permet de déterminer le degré d'application du contenu qui a été enseigné. UN ويسمح رصد الإدارة القضائية في ولاية قضائية معينة بعد دورة تدريبية بتحديد درجة تطبيق المحتوى المدرَّس.
    Cela vaut aussi pour les documents et éléments de preuve relatifs à une procédure pénale engagée dans une juridiction étrangère. UN وهذا ما يشمل الوثائق والأدلة المتعلقة بالدعاوى الجنائية المرفوعة في ولاية قضائية أجنبية.
    dans un État où aucune autorisation de ce type n'était requise, aucun délai comparable n'était observé. En outre, la loi obligeait les établissements de crédit à communiquer des informations lorsqu'il y avait lieu. UN ولم يلاحَظ هذا البطء في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    Le Statut du Tribunal d'appel exige des candidats une expérience au sein d'une ou plusieurs juridictions nationales, ce qui exclut de fait l'expérience acquise au sein d'une juridiction internationale. UN 90 - يلزم أن تكون الخبرة التي يشترطها النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف مكتسبة في ولاية قضائية وطنية أو أكثر.
    Dans un troisième cas, la définition des agents visés se limitait aux agents publics étrangers et aux fonctionnaires des organisations ou assemblées internationales dont l'État partie était membre, et dans un quatrième, la législation en préparation ne visait que les agents ne bénéficiant pas de l'immunité diplomatique. UN وفي حالة ثالثة، اقتصر تعريف الموظفين المشمولين على الموظفين الأجانب والمنظمات أو الجمعيات الدولية التي تكون الدولة الطرف عضوا فيها؛ بينما في ولاية قضائية أخرى لا يتناول التشريع قيد النظر سوى الموظفين غير المتمتعين بالحصانات الدبلوماسية.
    Il a donné des exemples montrant que des différences dans les systèmes juridiques pouvaient soulever des obstacles, en particulier lorsque des procédures analogues étaient considérées comme des procédures pénales dans un pays donné et comme des procédures administratives dans un autre pays. UN وساق المتكلم أمثلة تُبيِّن أن اختلاف النظم القانونية يمكن أن يسبب عقبات خاصة عندما توصف إجراءات متشابهة بأنها إجراءات جنائية في إحدى الولايات القضائية في حين توصف في ولاية قضائية أخرى بأنها إجراءات إدارية.
    dans un pays au moins, a-t-on dit, le gouvernement devait inscrire ses créances, et celles-ci ne devenaient prioritaires que 45 jours après l'inscription. UN وقيل إنه، في ولاية قضائية واحدة على الأقل، يتعين على الحكومة إيداع مطالباتها، ولا تحصل تلك المطالبات على الأولوية الا بعد خمسة وأربعين يوما من الايداع.
    Dans le premier cas, le fraudeur se déclare insolvable dans un pays, mais le produit de la fraude commerciale est caché dans divers autres ou frauduleusement cédé à des connaissances. UN ففي الحالة الأولى، يعلن مرتكب الاحتيال إعساره في ولاية قضائية معينة بينما عائدات الاحتيال التجاري مخبأة في ولايات قضائية مختلفة أخرى أو حولت احتياليا إلى أشخاص آخرين من ذوي الصلة.
    Il a été affirmé qu'il importait d'un point de vue pratique d'élargir le champ de l'article 17 ter afin de préciser qu'une mesure provisoire pouvait être accordée par une juridiction étatique dans un pays autre que celui du lieu de l'arbitrage. UN وذُكر أن ذلك مهم من وجهة النظر العملية من أجل توسيع نطاق المادة 17 مكررا ثانيا بحيث توضح أنه يمكن لمحكمة أن تمنح تدبيرا مؤقتا في ولاية قضائية غير تلك التي يوجد فيها التحكيم.
    On a fait observer qu'il était fréquent, dans la pratique moderne de l'arbitrage international de chercher à sauvegarder des biens, de suivre un navire, de préserver des preuves ou de demander que des mesures soient prises dans un pays autre que celui où l'arbitrage avait lieu. UN ولوحظ أنه من سمات الممارسة الحديثة في التحكيم الدولي أن يُسعى إلى ضمان موجودات أو تعقّب سفينة أو حفظ أدلة أو طلب اتخاذ إجراءات في ولاية قضائية غير تلك التي يجري فيها التحكيم.
    Un ressortissant étranger qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt international de la MINUK a été appréhendé dans un pays tiers et a par la suite été libéré, bien que la Mission ait présenté immédiatement une demande officielle en vue de son extradition au Kosovo. UN جرى توقيف مواطن أجنبي كان موضوعا لمذكرة توقيف دولية صادرة عن البعثة في ولاية قضائية تابعة لبلد ثالث وأُفرج عنه فيما بعد رغم قيام البعثة على الفور بتقديم عريضة رسمية لتسليمه إلى كوسوفو
    S'agit-il d'une institution financière de bonne réputation implantée dans un pays de bonne réputation, ou s'agit-il d'un compte extraterritorial? Dans les centres bancaires extraterritoriaux, les investisseurs particuliers disposent en général de voies de recours limitées. UN هل هي مؤسسة حسنة السمعة في ولاية قضائية حسنة السمعة أم هي مجرد حساب في منطقة مالية حرة؟ فسبل الانتصاف القانونية في المراكز المالية الحرة عادة ما تكون ضعيفة فيما يخص المستثمرين الأفراد.
    Le vendeur dépose ensuite la différence sur un compte bancaire ouvert au nom de l'acheteur dans une juridiction opaque, contribuant ainsi à une sortie illicite de fonds et privant du même coup les autorités nationales de précieuses recettes fiscales. UN وعندئذ يودع البائع الفرق في حساب مصرفي في ولاية قضائية سرية لحساب المشتري، ومن ثم تشفط أموال إلى الخارج وتحرم السلطات الوطنية من تحصيل ضرائب تمس الحاجة إليها.
    En cas d’ouverture d’une procédure d’insolvabilité dans une juridiction autre que celle dans laquelle serait situé le cédant, il a été noté que la démarche adoptée pour le projet d’article 24 consistait à protéger, dans une large mesure, les droits de l’administrateur de l’insolvabilité et des créanciers du cédant découlant de la loi applicable en dehors du projet de convention. UN وفي حالة اجراءات الاعسار التي يشرع بها في ولاية قضائية غير الولاية القضائية التي يقع فيها مقر المحيل ، لوحظ أن النهج اﻷساسي لمشروع المادة ٤٢ هو المحافظة ، الى حد كبير ، على حقوق مدير الاعسار ودائني المحيل الموجودين بموجب قانون واجب التطبيق خارج نطاق مشروع الاتفاقية .
    Il a également été dit que le déplacement du centre des intérêts principaux juste avant l'ouverture d'une procédure pouvait découler d'un choix délibéré visant par exemple à ouvrir la procédure dans une juridiction ayant un régime d'insolvabilité plus favorable au redressement ou à d'autres solutions convenant au débiteur, ce qui ne devrait pas susciter de préoccupations. UN وذُكر أيضا أنَّ نقل مركز المصالح الرئيسية قبيل بدء الإجراءات ربما يكون نتيجة لاختيار متعمَّد لمحفل التقاضي يراد منه، مثلا، بدء الإجراءات في ولاية قضائية ذات قواعد إعسار أكثر محاباة لإعادة التنظيم أو لحلول أخرى لمشكلة الإعسار تُناسب المدين، ومن ثم فلا ينبغي أن يثير قلقاً.
    Ces questions concernaient les restrictions concernant l'admissibilité des preuves réunies dans une autre juridiction, les cas où la législation nationale prévoyait l'irrecevabilité des preuves réunies à l'étranger où elles avaient été obtenues conformément au droit interne mais en violation du droit des droits de l'homme et la force probante d'un élément de preuve obtenu dans une juridiction étrangère. UN وتشمل هذه القضايا القيود على مقبولية الأدلة المجمعة في ولاية قضائية أخرى، وما إذا كان القانون المحلي يستبعد الأدلة المجمعة في الخارج حيثما يكون الحصول عليها قد تم وفقاً للقانون المحلي للدولة الأخرى ولكنه ينتهك قانون حقوق الإنسان، والقيمة الإثباتية للأدلة المجمعة في ولاية قضائية أجنبية.
    dans un État où aucune autorisation de ce type n'était requise, aucun délai comparable n'était observé. En outre, la loi obligeait les établissements de crédit à communiquer des informations lorsqu'il y avait lieu. UN ولم يلاحَظ هذا البطء في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    Si les autorités d'une juridiction étrangère ne peuvent obtenir de leurs tribunaux une ordonnance pouvant être exécutée en Afrique du Sud, elles devront fournir aux autorités sud-africaines des renseignements suffisants pour prouver les faits mentionnés aux paragraphes ci-dessus, sur la base desquels elles pourraient convaincre un tribunal sud-africain de prononcer l'ordonnance demandée. UN 11 - إذا لم تستطع السلطات في ولاية قضائية أجنبية إصدار أمر في محاكمها يمكن تنفيذه في جنوب أفريقيا، فعليها أن تعطي للسلطات في جنوب أفريقيا معلومات كافية تثبت صحة الوقائع المشار إليها في الفقرة أعلاه، وعلى هذا الأساس يجوز أن تقتنع المحكمة في جنوب أفريقيا بإصدار الأمر.
    Dans un troisième cas, la définition des agents visés se limitait aux agents publics étrangers et aux fonctionnaires des organisations ou assemblées internationales dont l'État partie était membre, et dans un quatrième, la législation en préparation ne visait que les agents ne bénéficiant pas de l'immunité diplomatique. UN وفي حالة ثالثة اقتصر تعريف الموظفين المشمولين على الموظفين الأجانب والمنظمات أو الجمعيات الدولية التي تكون الدولة الطرف عضوا فيها، بينما في ولاية قضائية أخرى لا يتناول التشريع قيد النظر سوى الموظفين غير المتمتعين بالحصانات الدبلوماسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد