ويكيبيديا

    "في ولايتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son mandat
        
    • de son mandat
        
    • de leur compétence
        
    • à son mandat
        
    • dans le mandat
        
    • sa compétence
        
    • confiées
        
    • du mandat
        
    • dans leur
        
    • sous sa juridiction
        
    • de leur juridiction
        
    • leur mandat
        
    • que son mandat
        
    Nous exprimons le vœu que la Commission puisse retrouver son rôle dans la promotion de l'objectif contenu dans son mandat. UN نأمل أن تتمكن هيئة نزع السلاح من إعادة إرساء دورها في تعزيز الهدف المنصوص عليها في ولايتها.
    L'origine du parti pris du Comité spécial réside dans son mandat même. UN مضيفا أن جذور تحيز اللجنة الخاصة تكمن في ولايتها.
    La CDI ne doit pas faire une distinction nette entre la lex lata et la lex ferenda, car l'une comme l'autre relèvent de son mandat. UN وليست اللجنة بحاجة إلى التمييز بشكل حاد بين القانون الساري والقانون المنشود، فكلاهما داخل في ولايتها.
    De fait, le financement du Groupe n'est pas allé de pair avec l'élargissement de son mandat et de ses fonctions. UN وفي واقع الأمر، فإن تمويل الوحدة الخاصة لم يتواكب مع التوسع في ولايتها ووظائفها.
    Cependant, la création de la cour ne doit pas compromettre la prérogative dévolue aux États d'enquêter et de poursuivre les criminels relevant de leur compétence. UN بيد أن إنشاء المحكمة يجب ألا يمس حق الدول في التحقيق والملاحقة في القضايا الجنائية الداخلة في ولايتها القضائية.
    Le parti pris du Comité spécial tient à son mandat même. UN وأضاف قائلا إن جذور تحيز اللجنة الخاصة تكمن في ولايتها نفسها.
    L'Équipe spéciale établira ses propres modalités opérationnelles, dossiers et systèmes pour assurer le respect des dispositions de confidentialité énoncées dans le mandat. UN تحدد فرقة العمل العمليات والملفات والنظم الخاصة بها لتكفل اتباع أحكام السرية الواردة في ولايتها.
    Ces désignations ne signifient pas pour autant que le Département des opérations de maintien de la paix aura des responsabilités autres que celles qui sont spécifiées dans son mandat. UN ولا تعني هذه التعيينات أن إدارة عمليات حفظ السلام تضطلع بمسؤولية أي مهام خارج نطاق تلك الواردة في ولايتها.
    Elle a pris note des suggestions formulées par le représentant des États- Unis et inscrira dans son mandat les questions qu'il a évoquées. UN فقالت إنها أحاطت علماً باقتراحات ممثل الولايات المتحدة، وستدمج المسائل التي أشار إليها في ولايتها.
    La Commission a souffert d'un manque de précision dans son mandat et ne disposait pas des moyens nécessaires pour diriger la réforme de la justice. UN وعانت هذه اللجنة بوجه عام من انعدام الوضوح في ولايتها وعدم القدرة على قيادة الإصلاح القضائي.
    L'utilisation des fonds et programmes à d'autres fins que celles prévues dans son mandat original cause une inquiétude profonde. UN وأضاف أن استخدام الصناديق والبرامج في أغراض مخالفة للأغراض المتوخاة في ولايتها الأصلية يثير قلقا عميقا.
    Ces désignations ne signifient pas pour autant que le Département des opérations de maintien de la paix aura des responsabilités autres que celles qui sont spécifiées dans son mandat. UN ولا تنطوي هذه التعيينات على أن إدارة عمليات حفظ السلام تضطلع بمسؤولية أي مهام خارج نطاق تلك الواردة في ولايتها.
    La Division envisage en outre d'étendre ses partenariats dans d'autres régions du monde afin d'assurer une meilleure répartition dans les régions relevant de son mandat. UN وتهدف الشعبة أيضا إلى توسيع التنوع الجغرافي لشراكاتها بما يكفل توسيع دائرة تمثيل المناطق في ولايتها.
    Le renforcement et l'élargissement des partenariats avec les organisations et institutions régionales resteront des éléments prioritaires de son mandat. UN وسيظل تعزيز وتوسيع نطاق الشراكات مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية بُعداً ذا أولوية في ولايتها.
    La Commission doit être pleinement consciente de ces réalités et attentive à l'aspect de son mandat axé sur la prévention. UN ومن ثم فاللجنة بحاجة إلى أن تكون على وعي كامل بتلك الحقائق وعلى إدراك للبُعد الوقائي في ولايتها الراهنة.
    La Représentante spéciale a intensifié sa collaboration avec ces organismes et participé à des forums consacrés à des mesures stratégiques qui portaient sur des aspects de son mandat. UN وقد وطّدت الممثلة الخاصة التعاون مع هذه المؤسسات وشاركت في منتديات للسياسات الاستراتيجية، تناولت عناصر في ولايتها.
    Enfin, l'article 2 du Pacte dispose que les États parties s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وأخيراً، فإن المادة 2 من العهد تنص على أن تتعهد كل دولة طرف في العهد باحترام الحقوق المعترف بها فيه، وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها.
    L'élaboration d'outils normatifs d'évaluation a permis au Groupe de l'évaluation indépendante d'établir des rapports d'évaluation de haute qualité, conformes à son mandat. UN وقد أتاح وضع أدوات معيارية للتقييم لوحدة التقييم المستقلة تقديم تقارير تقييم عالية الجودة على النحو المحدد في ولايتها.
    2. L'essence du statut de la cour criminelle internationale réside à n’en pas douter dans sa compétence rationae materiae. UN ٢ - لا شك أن جوهر النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتمثل في ولايتها القضائية المتعلقة بالموضوع.
    En définitive il n'y avait que la création de postes supplémentaires qui puisse garantir que le Comité s'acquitte comme il convient et en temps voulu de toutes les fonctions qui lui ont été confiées. UN وتوفير وظائف ثابتة إضافية هو وحده الذي سوف يكفل في نهاية الأمر قدرة اللجنة على الاضطلاع بالمهام المنصوص عليها في ولايتها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب.
    Nous appelons à sa revitalisation pour la rendre plus efficace et lui permettre de s'acquitter pleinement du mandat que la Charte lui a confié. UN وندعو إلى إعادة تنشيطها لجعلها أكثر فعالية لتمكينها من الاطلاع على نحو كامل في ولايتها بموجب الميثاق.
    Il leur a demandé de lui communiquer des informations sur les affaires de recouvrement du produit de la corruption nées dans leur pays ou l'impliquant. UN وطلبت إلى الحكومات أن تقدم معلومات عن قضايا استرداد عائدات الفساد التي نشأت في ولايتها القضائية أو كانت ذات صلة بها.
    Les activités doivent avoir lieu sur le territoire d'un État ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. UN فلا بد أن تجري تلك الأنشطة في إقليم دولة المصدر أو تحت سيطرتها أو في ولايتها.
    Les États parties sont dans l'obligation de prendre des mesures pour veiller à ce qu'aucun établissement d'enseignement, public ou privé, relevant de leur juridiction n'applique de règles disciplinaires incompatibles avec le Pacte. UN وتلتزم الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان عدم حدوث انضباط لا يتسق مع العهد في أي مؤسسة تعليمية عامة أو خاصة في ولايتها.
    Tout retrait des forces internationales ou toute modification de leur mandat et des règles d'engagement sera préjudiciable à la paix dans l'ensemble du pays et entraînera un retour à la situation de départ. UN إن أي انسحاب للقوات الدولية أو تغيير في ولايتها وفي قواعد الاشتباك سيلحق الضرر بالسلم في البلد ككل وسيعيـد الحالة الى ما كانت عليه في البداية.
    Par la suite, on s'est aperçu que son mandat faisait double emploi avec celui de la Conférence ministérielle africaine sur l'environnement (CMAE), dotée d'un secrétariat conjoint composé de la Commission économique pour l'Afrique, de l'Organisation de l'unité africaine et du Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN وتبين في وقت لاحق أن في ولايتها ازدواجية مع ولاية المؤتمر الوزاري اﻷفريقي للتنمية، الذي لديه أمانة مشتركة تضم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد