ويكيبيديا

    "قائلا إنه على الرغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré
        
    • dépit
        
    • bien
        
    malgré les problèmes de mise en œuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة.
    malgré les problèmes de mise en oeuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة.
    Toutefois, malgré ces efforts, le Programme d'assistance dans son ensemble fait face à des difficultés financières. UN لكنه استدرك قائلا إنه على الرغم من تلك الجهود المبذولة، ما زال برنامج المساعدة ككل يواجه صعوبات مالية.
    Les participants ont montré qu'en dépit de fortes divergences, l'objectif visé pouvait être atteint. UN 46 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من وجود خلافات قوية، أثبت المشاركون أن بالإمكان بلوغ الهدف المرغوب.
    En dépit de l'assistance internationale limitée qu'il a reçue, le Gouvernement iranien n'a épargné aucun effort pour s'acquitter de ses obligations morales. UN ٤٣ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من المساعدة الدولية المحدودة، تبذل حكومته قصارى جهدها للاضطلاع بمسؤولياتها اﻷخلاقية.
    bien qu’il soit disposé à les mettre en application, le Conseil de sécurité n’a encore été saisi d’aucune demande à cet effet. UN واستدرك قائلا إنه على الرغم من استعداد اﻷمين العام لتنفيذ هذه الترتيبات، فإن مجلس اﻷمن لم يقدم طلبا في هذا الشأن.
    malgré certains progrès, de nombreux obstacles subsistaient dans certaines parties du pays. UN واستدرك قائلا إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك عوائق كبيرة في بعض أنحاء البلد.
    malgré certains progrès, de nombreux obstacles subsistaient dans certaines parties du pays. UN واستدرك قائلا إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك عوائق كبيرة في بعض أنحاء البلد.
    On notera que la Caisse, malgré son insuffisante maturité, gère des volumes de transactions de plus en plus élevés. UN واستطرد قائلا إنه على الرغم من حالة نضج الصندوق، فإن من المهم الإشارة إلى أن الصندوق يواجه زيادة في حجم المعاملات.
    Toutefois, malgré l'augmentation des recettes au titre des frais généraux au cours des dernières années, les contributions de base ont diminué. UN واستدرك قائلا إنه على الرغم من ارتفاع إجمالي الإيرادات خلال السنوات الأخيرة، انخفضت المساهمات غير المخصصة.
    15. malgré les signes positifs de reprise de la croissance, celle-ci est très inégalement répartie et n'offre aucune garantie de sécurité. UN ١٥ - ومضى قائلا إنه على الرغم من البوادر اﻹيجابية لاستئناف النمو، فإنه موزع بصورة غير متكافئة ولا يقدم أية ضمانة أمنية.
    40. malgré les grandes difficultés de la période de transition, la Mongolie reste fermement attachée aux principes de la démocratie et de l'économie de marché. UN ٤٠ - واختتم كلمته قائلا إنه على الرغم من الصعوبات الكبرى للمرحلة الانتقالية، فإن منغوليا تتشبث بإيمانها الراسخ بمبادئ الديمقراطية واقتصاد السوق.
    Le Gouvernement coréen, malgré les difficultés économiques actuelles, continue d’accorder toute son attention au sort des personnes âgées. UN ٤٤ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الراهنة، تواصل الحكومة الكورية إيلاء اهتمام كامل لمصير المسنين.
    15. malgré ses nombreuses réalisations et le respect dont elle jouit dans beaucoup de régions du monde, l'Organisation des Nations Unies a encore du mal à faire reconnaître et apprécier son action par l'opinion dans certains de ses États Membres. UN ١٥ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من إنجازات اﻷمم المتحدة الكثيرة والاحترام الذي تتمتع به في دوائر كثيرة، فإنه لا تزال لدى المنظمة صعوبات لضمان أن يفهم الجمهور في بعض الدول اﻷعضاء اﻷنشطة ويقدرها.
    malgré les obligations qui leur incombent aux termes du droit international, certains de ces pays servent de sanctuaires aux terroristes et aux activités terroristes. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من الالتزامات الملقاة على عاتق تلك البلدان بمقتضى القانون الدولي فإن بعضها يعد مرتعا لﻹرهاب واﻹرهابيين.
    7. malgré les résultats impressionnants obtenus dans la mise en œuvre du plan, des difficultés subsistent. UN ٧ - واستمر قائلا إنه على الرغم من النتائج الايجابية المتحققة في تنفيذ الخطة، فقد ووجهت مصاعب.
    En dépit des progrès réalisés, l'initiative doit être institutionnalisée pour se poursuivre efficacement. UN 69 - ومضى قائلا إنه على الرغم من التقدم المحرز، يجب إضفاء الطابع المؤسسي على المبادرة من أجل مواصلة تحقيق الكفاءة.
    97. En dépit d'un environnement international difficile, il est indispensable de continuer à se pencher sur les problèmes persistants que pose la pauvreté. UN 97 - ومضى قائلا إنه على الرغم من البيئة الدولية الصعبة، يجب مواصلة التصدي للتحديات المستمرة التي يفرضها الفقر.
    En dépit de ces avancées importantes, la réduction de la pauvreté ne progresse que très lentement. UN 44 - وواصل كلامه قائلا إنه على الرغم من هذه الخطوات الهامة، ما زال التقدم المحرز فيما يتعلق بالحد من الفقر غير كاف.
    bien que la délégation afghane comprenne que les pays donateurs éprouvent actuellement des difficultés, la récession mondiale a fortement aggravé les problèmes économiques des pays les moins avancés et accru leurs besoins d'aide extérieure. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم مــن تفهــم وفده للصعوبات الاقتصادية الراهنة التي تواجهها البلدان المانحة، من الملاحظ أن الانتكاس
    bien qu’au fil du temps, elles aient considérablement changé, elles doivent continuer de se fonder sur les mêmes principes de respect de la souveraineté, de non-ingérence et de neutralité. UN واستطرد قائلا إنه على الرغم من التغير الكبير الذي طرأ عليها مع مرور الزمن، إلا أنه ينبغي لها أن تواصل الاستناد إلى نفس مبادئ احترام السيادة وعدم التدخل والحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد