ويكيبيديا

    "قائلا إن السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités
        
    Il a ajouté que les autorités gouvernementales s'efforçaient, autant que possible, d'apporter une protection contre l'extrémisme, la difficulté étant notamment de ne pas porter atteinte à la liberté d'expression des partis d'opposition. UN وأضاف قائلا إن السلطات الحكومية تبذل قصاراها لحماية المجتمع من التطرف وإن صعوبة ذلك تتمثل بوجه خاص في عدم المساس بحرية التعبير لدى أحزاب المعارضة.
    67. les autorités accordent une importance particulière à l'accès aux marchés étrangers. UN ٧٦ - واستأنف كلامه قائلا إن السلطات في روسيا تولي أهمية خاصة للوصول إلى اﻷسواق اﻷجنبية.
    Cela dit, les autorités n'ont pas encore éliminé la pratique de la détention arbitraire et autres graves atteintes aux droits de l'homme par les forces de l'ordre. UN غير أنه استدرك قائلا إن السلطات لم تقض بعد على ممارسة قوات اﻷمن للاحتجاز التعسفي وغيره من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    les autorités égyptiennes ont informé le Secrétariat que le Congrès pourrait se réunir au Caire et qu'elles se tenaient à sa disposition pour en organiser les préparatifs. UN وأردف قائلا إن السلطات المصرية أبلغت اﻷمانة العامة أنه باﻹمكان عقد هذا المؤتمر في القاهرة وأنها ستكون رهن اشارتها لتنظيم اﻷعمال التحضيرية.
    De fait, les autorités compétentes pour décider d'une telle prolongation varient d'un État à l'autre, et c'est une prérogative de l'État que de décider de protéger les droits des étrangers objet d'une expulsion par des moyens judiciaires ou par d'autres moyens. UN وأوضح قائلا إن السلطات المعنية بهذا التمديد تختلف في الواقع، من دولة إلى أخرى، ومن حق الدولة تحديد كيفية حماية حقوق الأجانب المطرودين، سواء من خلال المراجعة القضائية أو غيرها من الوسائل.
    les autorités approuvent l'allocation de ressources supplémentaires au développement durable des régions montagneuses. UN 69 - واستطرد قائلا إن السلطات تدعم تخصيص قدر أكبر من الموارد للتنمية المستدامة للمناطق الجبلية.
    les autorités israéliennes n'ont délivré cette année que 10% du nombre de permis qui avaient étés délivrés aux agriculteurs palestiniens l'année dernière pour leur permettre d'accéder à leurs récoltes derrière la barrière illégale de séparation. UN وأضاف قائلا إن السلطات الإسرائيلية لم تُصدر إلا نسبة 10 في المائة من التصاريح التي أُصدرت للمزارعين الفلسطينيين في السنوات السابقة لتمكينهم من الوصول إلى محاصيلهم الموجودة خلف الجدار الفاصل غير الشرعي.
    les autorités israéliennes ont séparé les territoires palestiniens et implanté des postes de contrôle sur les routes, restreignant le mouvement des biens et des personnes. UN وأضاف قائلا إن السلطات الإسرائيلية قد عزلت الأراضي الفلسطينية وأقامت نقاط تفتيش على الطرق بما يقيِّد حركة السِلع والناس.
    les autorités régionales ont pris, avec le concours du HCR, des mesures en vue d'accorder aux réfugiés syriens le statut de résident légal. UN 41 - وتابع قائلا إن السلطات الإقليمية اتخذت الخطوات اللازمة، بالتعاون مع المفوضية، من أجل منح اللاجئين السوريين الإقامة القانونية.
    70. Au Bangladesh, les autorités attachent une grande importance à la réduction du taux d'accroissement de la population et à l'amélioration de la situation économique des masses. UN ٧٠ - وتابع المتحدث قائلا إن السلطات في بنغلاديش تولي أهمية كبيرة لخفض معدل النمو السكاني وتحسين الحالة الاقتصادية للجمهور.
    11. Par ailleurs, lorsque les autorités d'un pays arrêtent des immigrants victimes d'un tel trafic, elles se heurtent à un problème complexe et coûteux. UN ١١ - وأردف قائلا إن السلطات في بلد ما، عندما تقبض على المهاجرين من ضحايا هذا الاتجار غير المشروع، تجابه مشكلة معقدة ومكلفة.
    22. Mais les autorités séparatistes qui dominent l’est du pays continuent de violer les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la population moldave. UN ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن السلطات الانفصالية التي تسيطر على شرق البلاد تواصل مع ذلك انتهاكها للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المولدافيين.
    les autorités mexicaines considéraient que la Commission permanente pouvait apporter une contribution importante à cet effort général, compte tenu en particulier des liens entre le commerce et le progrès social, conformément au paragraphe 10 du Programme d'action adopté au Sommet sur le développement social. UN وأضاف قائلا إن السلطات المكسيكية ترى أنه بإمكان اللجنة الدائمة أن، تُسهم اسهاما هاما في هذا المشروع على صعيد المنظومة، وبشكل خاص فيما يتعلق بالصلة بين التجارة والتنمية الاجتماعية، كما ورد بيان ذلك في الفقرة ٠١ من برنامج عمل القمة الاجتماعية.
    32. M. Gadjiyev ajoute que, d'une façon générale, quand elles modifient la législation, les autorités azerbaïdjanaises sont guidées par le souci, non pas de donner une bonne image d'elles-mêmes dans les instances internationales, mais de permettre à la population de leur pays d'avoir une vie meilleure. UN ٣٢- وأضاف السيد غدجييف قائلا إن السلطات اﻷذربيجانية، عندما تدخل تعديلات على القوانين بوجه عام، لا تتوخى إعطاء صورة جيدة عن نفسها في المحافل الدولية، وإنما يكون هدفها هو تحسين مستوى معيشة سكان البلد.
    les autorités fiscales des pays des bénéficiaires des services tenaient à s'assurer que seuls les services effectivement rendus étaient imputés aux bénéficiaires, tandis que les autorités des pays des prestataires de services voulaient s'assurer que les frais de service étaient imputés aux membres du groupe avec une majoration appropriée. UN وأضاف قائلا إن السلطات الضريبية في البلدان المستفيدة من الخدمات تريد كفالة أن تخصص للمستفيدين من الخدمات رسوم الخدمات الحقيقية فحسب، وإن سلطات البلدان المقدمة للخدمات قلقة في الوقت ذاته إزاء تخصيص رسوم الخدمات لأعضاء المجموعات التي تحقق مرابحة كافية.
    Dernièrement, les autorités israéliennes ont démoli 124 bâtiments en Cisjordanie, privant de toit 435 Palestiniens, dont 124 enfants. UN 54 - ومضى قائلا إن السلطات الإسرائيلية هدمت مؤخرا 124 بناء في الضفة الغربية، مما أدى إلى تشريد 435 فلسطينيا، منهم 124 من الأطفال.
    les autorités marocaines sont en train de participer aux négociations relatives au Sahara occidental de bonne foi dans l'espoir de parvenir à un règlement définitif du conflit. UN 52 - وتابع قائلا إن السلطات المغربية تشارك بنية حسنة في المفاوضات الجارية حاليا بشأن الصحراء الغربية وتأمل أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية للنزاع.
    les autorités sont appelées à tenir un registre public indiquant la place, la date et les circonstances des arrestations ainsi que les noms des officiels qui les ont effectuées. UN 7 - ومضى قائلا إن السلطات ملزمة بالاحتفاظ بسجل عام بمكان الاعتقالات وتاريخها وظروفها وأسماء المسؤولين الحكوميين الذين نفذوا الاعتقالات.
    les autorités vénézuéliennes compétentes s'emploient à faire connaître les lois types et les guides législatifs élaborés par la CNUDCI. UN 40 - وتابع قائلا إن السلطات الفنزويلية المختصة تعمل حاليا على التعريف بالقوانين النموذجية والدلائل التشريعية التي وضعتها الأونسترال.
    les autorités chypriotes turques ont adopté toutes les mesures nécessaires pour que la Commission sur les personnes disparues puisse mener à bien ses travaux sans entrave. UN 91 - ومضى قائلا إن السلطات القبرصية التركية تتخذ جميع الخطوات الضرورية لضمان أن تحرز اللجنة تقدما بدون عائق في عملها بشأن الأشخاص المفقودين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد