ويكيبيديا

    "قائلا إن تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces
        
    ces observations s'appliquent aussi aux questions soulevées par le représentant de la Lettonie. UN وأضاف قائلا إن تلك الملاحظات تتصل أيضا بالمسائل التي أثارها ممثل لاتفيا.
    ces thèmes portent sur des questions à l'échelle du système et des évaluations demandées par des organes délibérants des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale. UN واختتم قائلا إن تلك المواضيع تشمل مسائل وتقييمات تهم المنظومة برمتها صدر بها تكليف من هيئات الأمم المتحدة التشريعية، ولا سيما الجمعية العامة.
    Il a conclu en déclarant que ces délégations se prononceraient objectivement sur la demande de cette organisation non gouvernementale une fois qu'elle aurait répondu au questionnaire. UN وختم قائلا إن تلك الوفود ستبت في طلب هذه المنظمة غير الحكومية بمجرد ردها على الاستبيان.
    Or, ces objectifs auxquels la communauté internationale s'efforce de parvenir depuis 50 ans resteront inaccessibles si l'Office ne dispose pas des ressources nécessaires. UN واستطرد قائلا إن تلك المهمة، التي التزم بها المجتمع الدولي لمدة ٥٠ سنة، لن تكتمل ما لم تتوفــر لهــا الموارد اللازمة.
    ces comportements portent atteinte à la réalisation des objectifs du Traité, ainsi qu'à son intégrité et à sa crédibilité. UN ومضى قائلا إن تلك الأنشطة تقوض أهداف المعاهدة وتعرِّض سلامتها ومصداقيتها للخطر.
    ces armes, qui à l'évidence ne sont pas fiables, devraient être interdites sans délai et sans exceptions. UN وأردف قائلا إن تلك الأسلحة، التي ليست موثوقة بداهةً، ينبغي أن تحظر عزماً وعاجلاً وبدون استثناء.
    ces initiatives aideront à réduire les coûts et à dispenser la formation nécessaire. UN واستطرد قائلا إن تلك المبادرات ستساعد على تخفيض التكلفة وتوفير التدريب الضروري.
    ces vues ont été insérées dans les projets de rapport à la demande d'États Membres intéressés et de leurs alliés au Comité de rédaction. UN وأردف قائلا إن تلك الآراء أُدرجت في مشاريع التقارير بطلب من الدول الأعضاء المعنية وحلفائها في لجنة الصياغة.
    38. En conséquence, ces pays ont défini leurs objectifs de développement économique en vue de parvenir à l'indépendance économique et à une véritable viabilité dans un contexte d'interdépendance mondiale. UN ٣٨ - ومضى قائلا إن تلك البلدان قد وضعت بناء على ذلك أهدافها الانمائية الاقتصادية بغية تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والاستدامة الحقيقية في سياق ترابط عالمي.
    35. ces progrès ne sont cependant pas le fait de tous les pays. UN ٣٥ - واستدرك قائلا إن تلك التطورات لم تكن عامة.
    93. ces mesures sont particulièrement nécessaires pour combattre la traite de femmes. UN ٩٣ - واستطرد قائلا إن تلك التدابير ضرورية بوجه خاص للقضاء على الاتجار بالنساء.
    56. Il faut prévoir les ressources humaines et financières nécessaires à l'application de ces dispositions. UN ٦٥ - ومضى قائلا إن تلك المقترحات ينبغي أن تدعم بالموارد البشرية والمالية اللازمة.
    ces informations, qui porteraient sur le personnel du Secrétariat dans le monde entier, seraient ventilées par département, comme cela est déjà fait pour les informations relatives à la composition du Secrétariat par sexe. UN وأردف قائلا إن تلك المعلومات المتعلقة بموظفي اﻷمانة العامة في كامل أنحاء العالم ستصنف بحسب اﻹدارات على غرار ما تم القيام به فيما يتعلق بالمعلومات بحسب نوع الجنس.
    7. ces difficultés pourraient être résolues par la création d'une commission d'arbitrage, qui examinerait les dossiers à New York et à Genève. UN ٧ - ومضى قائلا إن تلك المصاعب ستحل من خلال إنشاء مجلس للتحكيم.
    ces risques seraient d'autant plus grands si la politique de mobilité était élargie aux agents des services généraux, qui deviendraient ipso facto des fonctionnaires internationaux en changeant de lieu d'affectation, acquérant ainsi un statut qui ne correspond pas aux caractéristiques et aux conditions de salaire et d'emploi de cette catégorie de personnel. UN وأضاف قائلا إن تلك المخاطر تتفاقم بشكل خاص إذا ما تم تعميم سياسة التنقل على موظفي الخدمات العامة اللذين سيتحولون تلقائيا إلى موظفين دوليين عندما ينتقلون إلى مقر آخر للعمل رغم أن هذا التغيير في المركز يتعارض مع خصائص تلك الفئة وشروط الراتب والخدمة بالنسبة لها.
    ces derniers sont persuadés de pouvoir être compétitifs dans un système de libre-échange, mais ils ne disposent pas des ressources suffisantes pour soutenir la concurrence face aux richesses des pays industrialisés. UN واختتم قائلا إن تلك البلدان متأكدة من قدرتها على المنافسة في نظام للتجارة الحرة، لكنها لا تملك الموارد الكافية لمنافسة الثروات التي تزخر بها البلدان الصناعية.
    Toutefois, ces efforts ne suffiront pas si des réformes ne sont pas apportées à l'architecture financière internationale. UN 17 - ومضى قائلا إن تلك الجهود، مع ذلك، ستكون ناقصة بدون إجراء إصلاحات في البنيان المالي الدولي.
    ces activités commerciales ont de toute évidence des implications politiques, car elles légitiment la présence marocaine dans la zone. UN 61 - ومضى قائلا إن تلك الأنشطة التجارية ترتب آثارا سياسية واضحة، حيث أنها تضفي الشرعية على الوجود المغربي في المنطقة.
    Michael Ben-Yair a rejeté l'argument selon lequel les résidents juifs des territoires ne pouvaient être arrêtés en application de règlements militaires arguant que ces règlements visaient tous ceux qui dans ces secteurs menaçaient la sécurité de l'État et qu'aucune exception ne saurait être faite en faveur de citoyens israéliens. UN ورفض الحجة القائلة بأن المستوطنين اليهود في اﻷراضي لا يمكن احتجازهم بموجب اﻷنظمة العسكرية، قائلا إن تلك اﻷوامر تنطبق على جميع اﻷشخاص الموجودين في تلك المناطق والذين يشكلون تهديدا ﻷمن الدولة وأنه لا ينبغي أن يكون هناك استثناء للمواطنين الاسرائيليين.
    C'est le Marché commun du Sud (MERCOSUR) qui a attiré l'attention sur ces risques. UN واختتم حديثه قائلا إن تلك المخاطر قد أبرزتها " السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد