ces pays craignent que la force et l'autorité pratique qui s'attachent actuellement à ce texte ne se trouvent affaiblies par une convention qui ne recueillerait pas une large adhésion. | UN | وأضافت قائلة إن هذه البلدان تخشى احتمال أن تضعف القوة الحالية والسلطة العملية للنص بوضع اتفاقية لا تحظى بانضمام واسع. |
ces éléments permettent de déterminer si le montant des quotes-parts mises en recouvrement dans l'année et celui des quotes-parts effectivement versées sont suffisants. | UN | وأضافت قائلة إن هذه العناصر تقوم على كفاية مستويات الاشتراكات المقررة السنوية والمدفوعات الفعلية المسددة. |
ces mesures représentent des avancées considérables et constituent des applications directes des recommandations du Comité. | UN | وأردفت قائلة إن هذه الأعمال تمثل تقدما هائلا وإنها رد مباشر على توصيات اللجنة. |
ces organisations reçoivent des directives annuelles de l'organe central, auquel elles font rapport tous les trois mois. | UN | وأضافت قائلة إن هذه المنظمات تتلقى توجيهات سنوية من الهيئة المركزية التي تقدّم إليها تقارير ربع سنوية. |
Elle ajoute que ces commentaires ont été communiqués au Comité en annexe à sa requête initiale. | UN | وتضيف قائلة إن هذه التعليقات أُرسلت إلى اللجنة في مرفقات بلاغها الأولي. |
Elle ajoute que ces commentaires ont été communiqués au Comité en annexe à sa requête initiale. | UN | وتضيف قائلة إن هذه التعليقات أُرسلت إلى اللجنة في مرفقات بلاغها الأولي. |
Elle a ajouté que ces institutions étaient particulièrement efficaces lorsqu'elles étaient indépendantes et possédaient des attributions et ressources adéquates pour aider les victimes de la discrimination raciale. | UN | وأضافت قائلة إن هذه المؤسسات تكون بالغة الفعالية حينما تتمتع بالاستقلال وتكون لديها موارد وسلطات كافية لمساعدة ضحايا التمييز العنصري. |
25. Compte tenu de ces réalités, il faut réévaluer les objectifs et les échéanciers. | UN | ٢٥ - ومضت قائلة إن هذه الوقائع جعلت من الضروري إعادة تقييم أهداف والجداول الزمنية ﻹنجازها. |
ces tendances se développent dans un contexte socio-économique dominé par les craintes que suscitent les effets de la mondialisation, les crises d'identité et la marginalisation sociale. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الاتجاهات تلاحظ في مناخ اقتصادي واجتماعي يتميز بخوف متولد عن تأثيرات العولمة وأزمات الهوية والاستبعاد الاجتماعي. |
42. ces propositions méritent la plus grande attention. | UN | ٤٢ - واستطردت قائلة إن هذه الاقتراحات تستحق أن تلقى فائق الاهتمام. |
C'est sur la base du droit international que ces tribunaux sont parvenus à la conclusion que la peine de mort était inconstitutionnelle et qu'il fallait réaliser un équilibre adéquat entre le respect des droits de l'homme et la lutte contre la menace que constitue le terrorisme. | UN | وأنهت كلمتها قائلة إن هذه المحاكم تعتمد أيضا على القانون الدولي في استنتاج أن عقوبة الإعدام غير دستورية وأنه ينبغي تحقيق توازن مناسب بين احترام حقوق الإنسان والتهديد الذي يشكله الإرهاب. |
Il faut enquêter sur ces incidents conformément à l'obligation énoncée dans le Pacte sur le droit à la vie et à l'interdiction d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وأوضحت قائلة إن هذه الحوادث هي مما يجب التحقيق فيه في سياق الالتزام المنصوص عليه في العهد والمتعلق بالحق في الحياة وعدم جواز حرمان أحد من حياته تعسفا. |
ces visites ont dynamisé le débat national sur les droits fondamentaux des migrants qui va maintenant bon train dans diverses instances. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الزيارات تمثل عنصراً حفَّازاً في المناقشة الوطنية المتعلقة بالحقوق الإنسانية للمهاجرين، وهي المناقشة التي اكتسبت زخماً في محافل شتى. |
ces modifications représentent un progrès important car auparavant les femmes devaient demander la permission de leur époux pour travailler. | UN | ومضت قائلة إن هذه التغييرات تمثِّل خطوة ملموسة إلى الأمام، لأنه كان يتعين على المرأة في الماضي أن تحصل على إذن من زوجها للعمل. |
ces chiffres montrent une nette amélioration par rapport à ceux enregistrés trois ou quatre années auparavant, lorsque le taux d'abandon scolaire global dans le secondaire atteignait 9 %. | UN | ومضت قائلة إن هذه الأرقام هي أفضل بكثير من الأرقام المسجَّلة في السنوات الثلاث أو الأربع الماضية، عندما كان المعدل العام للانقطاع عن المدارس الثانوية يساوي 9 في المائة. |
ces stratégies opèrent à plusieurs niveaux et dans différents secteurs. | UN | 18 - واسترسلت قائلة إن هذه الاستراتيجيات تعمل على مستويات متعددة وعبر القطاعات. |
ces efforts démontrent qu'une volonté politique fondée sur les principes de la solidarité, de la coopération et de la complémentarité, offre de grandes possibilités de lutter contre le sousdéveloppement, l'exclusion sociale et la faim. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الجهود تبيِّن أن الإرادة السياسية التي تستند إلى مبادئ التضامن والتعاون والتكامل تتيح فرصاً أكبر لمكافحة التخلف والاستبعاد الاجتماعي والجوع. |
ces réserves ne constituent toutefois pas des objections de principe majeures, ni une réserve de caractère général en ce qui concerne le projet d'articles. | UN | واستدركت قائلة إن هذه المخاوف لا تستتبع أي اعتراضات رئيسية من حيث المبدأ، كما أنها لا تستوجب بأي شكل من الأشكال التحفظ بوجه عام على مشاريع المواد. |
ces activités ont été conçues pour s'assurer que le réseau fonctionne bien comme partie intégrante de l'ONUDI et soit pris en compte dans le contexte des réformes du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | واختتمت قائلة إن هذه الإجراءات تهدف إلى ضمان أداء الشبكة الميدانية وظيفتها بكفاءة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من اليونيدو، وينبغي النظر إليها ضمن سياق إصلاحات منظومة الأمم المتحدة بأجمعها. |
ces partenariats contribueraient à l'échange des meilleures pratiques, au transfert de technologies et à l'établissement de projets pilotes, avec l'appui du PNUE et du Programme d'action mondial. | UN | وتابعت قائلة إن هذه الشراكات من شأنها أن تساعد في تبادل أفضل الممارسات، وفي نقل التكنولوجيا وإقامة مشروعات تجريبية، بدعم من مرفق البيئة العالمية وبرنامج العمل العالمي. |