En conséquence, les pertes du requérant découlant des prêts 1 et 3 ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك تكون خسائر صاحب المطالبة الناشئة من القرض 1 والقرض 3 قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il juge donc que ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
563. Le Comité estime que les pertes subies par Energoprojekt en raison du non-paiement par le maître de l'ouvrage du montant de US$ 399 836 restant dû au titre des factures Nos 15 à 19 ouvrent droit en principe à indemnisation. | UN | 563- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي تكبدتها Energoprojekt فيما يتصل بإخفاق رب العمل في دفع مبلغ ال836 399 د.و.م. المستحق بموجب الفواتير أرقام 15 إلى 19 هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité conclut donc que tous les éléments de la réclamation de China National au titre de coûts antérieurs à l'arrivée de ses employés en Chine ouvrent droit en principe à indemnisation. | UN | وعليه يرى الفريق أن جميع عناصر مطالبة الوطنية الصينية بالتكاليف السابقة لوصول موظفيها إلى الصين قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
36. Le Comité détermine si une perte liée à un contrat est indemnisable en évaluant la perte selon la méthode d'examen appropriée. | UN | 36- يحدد الفريق ما إذا كانت المطالبة المتعلقة بالعقد قابلة للتعويض من خلال تقييم الخسارة وفقاً لمنهجية الاستعراض المناسبة. |
Le Comité conclut donc que ces coûts sont indemnisables en principe. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن هذه التكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité décide que cette réclamation ouvre droit à indemnisation en principe, à condition que les dépenses engagées aient été raisonnables. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة. |
a) L'expression < < sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales > > est censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne peut donc accorder une indemnité pour lesdites dettes et obligations; | UN | (أ) القصد من عبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " هو أن يكون لها أثر استبعادي يقيد نطاق اختصاص اللجنة بمعنى أن تكون هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانبها؛ |
Ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | وهذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
391. Le Comité constate que les coûts des salaires des employés de Bechtel ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | 391- يرى الفريق أن تكاليف المرتبات الخاصة بموظفي شركة بيكتل قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
En conséquence, le Comité estime que les frais de voyage ouvrent en principe droit à réparation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن نفقات السفر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité considère que les dépenses temporaires et exceptionnelles liées à l'évacuation et aux activités connexes ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف الإجلاء المؤقتة والاستثنائية والأنشطة ذات الصلة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il considère donc que ces réclamations ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن هذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Compte tenu des conclusions énoncées cidessus aux paragraphes 59 à 73, le Comité estime que toutes les pertes de ce type ouvrent droit en principe à indemnisation. | UN | ويرى الفريق، استناداً إلى استنتاجاته المبينة في الفقرات من 59 إلى 73 أعلاه أن جميع هذه الخسائر تعتبر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Cependant, il considère que les versements de salaires et indemnités de fin de service ouvrent droit en principe à indemnisation, mais uniquement dans la mesure où ils se rapportent à un retard directement imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولكن يرى الفريق على الرغم من ذلك أن المطالبات المقدمة بشأن المرتبات وتعويضات إنهاء الخدمة هي مطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما تكون هذه المرتبات والتعويضات قد سددت عن فترة تأخير ناجمة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
116. En ce qui concerne les réclamations relatives à la baisse d'activité commerciale au Koweït et en Iraq, le Comité juge qu'elles ouvrent droit en principe à réclamation si le requérant présente des preuves suffisantes pour démontrer sa perte. | UN | 116- وفيما يتعلق بالمطالبات عن تراجع النشاط التجاري في الكويت والعراق، يخلص الفريق إلى أن هذه المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ رهناً بتقديم صاحب المطالبة لدليل كاف لإثبات خسارته. |
Il estime donc que le montant des secours de nature caritative accordés par des organismes à but non lucratif aux réfugiés venus de l'Iraq et du Koweït est indemnisable en principe dans le cas des réclamations considérées. | UN | وعليه يخلص الفريق إلى أن تكاليف الإعانات الخيرية المقدمة للاجئين من العراق والكويت والتي تحملتها المنظمات التي لا تستهدف الربح في المطالبات قيد الاستعراض قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il décrit d'abord les circonstances ayant donné lieu aux réclamations, puis étudie si les pertes invoquées sont indemnisables en principe. | UN | وبعد أن يصف أولاً الظروف التي نجمت عنها المطالبات، ينظر الفريق فيما إذا كانت الخسائر المدعاة هي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité estime que la demande ouvre droit à indemnisation en principe, dans la mesure où Zhejiang peut apporter la preuve du paiement. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ، طالما أن بإمكان شركة زيجيانغ أن تقيم دليلا على الدفع. |
a) L'expression < < sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales > > est censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne peut donc accorder une indemnité pour lesdites dettes et obligations; | UN | (أ) القصد من عبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " هو أن يكون لها أثر استبعادي يقيد نطاق اختصاص اللجنة بمعنى أن تكون هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانبها؛ |
Il a expliqué qu'au cours d'un examen de sa réclamation initiale il était apparu que certaines parties de cette réclamation n'ouvraient en principe pas droit à indemnisation, compte tenu des décisions du Conseil d'administration, ou ne pouvaient être étayées par les documents requis. | UN | وأفادت الجهة المطالبة بأنه اتضح عند استعراض مطالبتها الأصلية أن أجزاء من هذه المطالبة إمّا أنها لم تكن قابلة للتعويض من حيث المبدأ في ضوء مقررات مجلس الإدارة، أو أنه تعذر دعمها بالمستندات اللازمة. |
145. Le Comité avait déjà jugé que le coût des mesures raisonnables prises par un bureau implanté dans une zone d'indemnisation pour protéger la vie des employés ouvrait en principe droit à indemnisation. | UN | 145- وسبق وأن قرر الفريق أن تكلفة التدابير المعقولة الرامية إلى حماية أرواح الموظفين والتي يتكبدها مكتب واقع في المنطقة المشمولة بالتعويض، قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
a) les pertes du Gouvernement ne sont pas toutes indemnisables par la Commission et n'ont pas toutes fait l'objet de réclamations; | UN | (أ) كون الخسائر الحكومية ليست جميعها قابلة للتعويض من طرف اللجنة، ولم تتم المطالبة بالتعويض عن كافة الخسائر الحكومية؛ |
36. Le Comité considère que les réclamations relatives aux revenus ou aux bénéfices qu'un requérant aurait dû normalement percevoir et qui ont été perdus en raison d'une baisse d'activité directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ouvrent droit en principe à indemnisation. | UN | 36- ويرى الفريق أن المطالبات الخاصة بالإيرادات أو الأرباح التي كان صاحب المطالبة يتوقع، في مجرى الأحداث العادية، أن يكسبها والتي فاتته نتيجة لتراجع الأعمال الناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le Comité rappelle également qu'il avait précédemment décidé que < < les dépenses telles que celles liées à la création et au fonctionnement de centres d'aide et d'écoute ou aux honoraires de psychologues > > et engagées au profit de personnes détenues et de membres de leur famille étaient indemnisables en principe. | UN | كما يُذكّر الفريق بقراره السابق بأن " المصروفات مثل تلك المتعلقة بإنشاء وتشغيل مراكز للأزمة أو برسوم أطباء نفسانيين لمعالجة المحتجزين وأسرهم " تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ(67). |