ويكيبيديا

    "قابلة للتقييد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont pas susceptibles de dérogation
        
    • intangibles
        
    • souffrent aucune dérogation
        
    • pourrait être dérogé
        
    • il est interdit de déroger
        
    • ne sont susceptibles de dérogation
        
    Il rappelle que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'autres droits ne sont pas susceptibles de dérogation pendant l'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. UN ويذكّر بأنه، بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة حقوق أخرى معينة غير قابلة للتقييد أثناء حالات الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحاكم لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    Les droits à la liberté de pensée, de conscience et de religion et le droit de ne pas être soumis à la torture sont consacrés en tant que droits absolus et intangibles. UN وتعتبر الحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين والحق في عدم التعرض للتعذيب حقوقاً مطلقة وغير قابلة للتقييد.
    Le présent rapport s'attache à montrer la nécessité de respecter certains droits qui ne souffrent aucune dérogation quelles que soient les circonstances et souligne la possibilité qu'ont les États de restreindre certains droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, en y dérogeant ou en en limitant la portée, dans le strict respect des situations juridiques définies par le droit international coutumier et le droit conventionnel. UN 9 - ويركز التقرير على ضرورة احترام حقوق معينة باعتبارها غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، ويؤكد على إمكانية قيام الدول بتضييق نطاق بعض حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، عن طريق تقييدها أو الحد منها مع الالتزام التزاما صارما بالشروط القانونية المحددة في القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات.
    En outre, le fait qu'il ne pourrait être dérogé aux règles qui y seraient énoncées et que toute personne, tout groupe et toute autorité, indépendamment de leur situation juridique, seraient tenus de les suivre, aiderait à en assurer le respect par les acteurs non étatiques et à renforcer la protection des particuliers. UN وإضافة إلى ذلك، فإن كون المعايير الواردة في هذا اﻹعلان يُتوخى منها أن تكون غير قابلة للتقييد ويجب احترامها من قبل جميع اﻷشخاص والفئات والسلطات، بصرف النظر عن مركزهم القانوني، هو أمر يساعد على ضمان الامتثال لها من قبل الجهات الفاعلة غير التابعة للدول، وبالتالي، ضمان زيادة الحماية لﻷفراد.
    Document de séance établi par M. David Weissbrodt sur le droit aux recours en habeas corpus et en amparo et autres recours du même ordre auquel il est interdit de déroger (E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1); UN ورقة غرفة اجتماعات أعدها السيد ديفيد فايسبروت بشأن اﻹحضار أمام المحكمة واﻷمبارو وما شابه ذلك من إجراءات بوصفها حقوقاً غير قابلة للتقييد )E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1(؛
    Rappelant qu'en vertu de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits ne sont susceptibles de dérogation en aucune circonstance et que toute dérogation aux dispositions du Pacte doit être en conformité avec cet article dans tous les cas, et soulignant le caractère exceptionnel et temporaire d'une telle dérogation, UN وإذ تشير إلى أنه وفقا للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هناك حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تأتي وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل،
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقا معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلا عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11).
    38. Sans préjuger de la question de savoir s'il est ou non possible, sur le plan juridique, de déroger à la Convention relative aux droits de l'enfant, il faut aussi considérer comme intangibles d'autres droits reconnus par ailleurs à l'enfant et à la famille. UN ٨٣- ودون المساس بمسألة ما إذا كان الخروج عن اتفاقية حقوق الطفل ممكنا قانونا أو لا فإن حقوقا أخرى تتعلق بالطفل واﻷسرة ينبغي أن يعترف بها باعتبارها غير قابلة للتقييد.
    13) Le Comité regrette l'absence d'informations détaillées sur la compatibilité entre la loi sur les pouvoirs d'exception et les dispositions intangibles de l'article 4 du Pacte (art. 4). UN 13) وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات مفصلة بشأن توافق قانون سلطات حالات الطوارئ مع أحكام المادة 4 من العهد التي هي أحكام غير قابلة للتقييد (المادة 4).
    13) Le Comité regrette l'absence d'informations détaillées sur la compatibilité entre la loi sur les pouvoirs d'exception et les dispositions intangibles de l'article 4 du Pacte (art. 4). UN (13) وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات مفصلة بشأن توافق قانون سلطات حالات الطوارئ مع أحكام المادة 4 من العهد التي هي أحكام غير قابلة للتقييد (المادة 4).
    24. Le gouvernement brésilien reste fermement convaincu que les dispositions constitutionnelles régissant la proclamation des états d’urgence, telles qu’elles sont décrites dans le rapport, sont conformes aux termes du Pacte, et il donne l’assurance au Comité qu’il ne pourrait être dérogé à aucun des droits énoncés dans le Pacte comme ne pouvant faire l’objet d’une dérogation en pareilles circonstances. UN ٤٢- وأضاف المتحدث ان حكومته ما زالت مقتنعة تماما بأن اﻷحكام الدستورية التي تحكم إعلان حالات الطوارئ، كما عرضها التقرير، تتمشى مع أحكام العهد، وأنه يود أن يؤكد للجنة أن أيا من الحقوق التي أشار العهد إلى أنها غير قابلة للتقييد لا يقيد أيا كانت الظروف.
    Son document est intitulé " Droit aux recours en habeas corpus et en amparo et autres recours du même ordre auquel il est interdit de déroger " (E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1). UN وورقة عمله تحمل عنوان " اﻹحضار أمام المحكمة واﻷمبارو وما شابه ذلك من إجراءات بوصفها حقوقاً غير قابلة للتقييد " )E/CN.4/Sub.2/1997/WG.1/CRP.1(.
    Rappelant qu'en vertu de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques certains droits ne sont susceptibles de dérogation en aucune circonstance et que toute dérogation aux dispositions du Pacte doit être en conformité avec cet article dans tous les cas, et soulignant le caractère exceptionnel et temporaire d'une telle dérogation, UN وإذ تشير إلى أنه وفقا المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() هناك حقوق معينة غير قابلة للتقييد في أي ظرف من الظروف، وأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تأتي وفقا لتلك المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد لها من هذا القبيل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد