La majorité des produits de base des pays tropicaux destinés à l'exportation sont périssables. | UN | ومعظم صادرات السلع اﻷساسية من الجزر المدارية قابلة للتلف. |
Mais les produits de la pêche et de l'horticulture sont périssables. | UN | بيد أن الأسماك ومنتجات البساتين هي، بطبيعتها، سلع قابلة للتلف. |
D'une manière générale, ces activités n'étaient pas payantes et le public était invité à apporter des aliments non périssables et des vêtements qui étaient redistribués à des associations rurales. | UN | وكقاعدة، لم تفرض رسوم على حضور هذه المناسبات؛ فقام أفراد الجمهور الحاضرون بتقديم هبات من مواد غذائية غير قابلة للتلف وملابس من أجل توزيعها على المجموعات الفلاحية. |
L'ordonnance de prise en charge donne pouvoir de vendre les biens visés s'il s'agit de biens périssables ou qui se déprécient rapidement. | UN | وتشمل سلطة إدارة هذه الممتلكات سلطة بيعها، في حالة الممتلكات التي تتدهور قيمتها بسرعة أو تكون قابلة للتلف. |
Le revêtement polymère le rend léger, mais il est quasi indestructible. | Open Subtitles | طلائنا من البوليم يجعلها خفيفة, لكنها غير قابلة للتلف |
J'ai une adresse, mais pas de nom. C'est une cargaison périssable. | Open Subtitles | لديّ العنوان ولكن لا أحمل الأسم وأحمل أمتعه قابلة للتلف معي |
Il faudrait indiquer clairement que cette disposition vise les denrées périssables ou des articles qui risquent de se dévaloriser. | UN | فينبغي توضيح أنها تشير إلى سلع قابلة للتلف أو سلع قد تفقد قيمتها . |
Il ne s'agit pas de liquider des biens, mais plutôt de convertir en argent des denrées périssables de façon à préserver leur valeur. | UN | فالمسألة ليست التصفية ، وإنما تحويل أصول تتألف من سلع قابلة للتلف إلى نقود ، من أجل المحافظة على قيمتها . |
Une économie de 66 600 dollars a été réalisée en raison du transfert de produits alimentaires non périssables et de rations composites provenant des réserves des FPNU. | UN | وتحققت وفورات قدرها ٦٠٠ ٦٦ دولار من نقل أغذية غير قابلة للتلف وحصص إعاشة مركبة من المخزون الاحتياطي لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
- Dans le cas où il est question de sauver des matières périssables d'une partie inévitable; | UN | - في الحالة التي يتعين فيها إنقاذ مواد قابلة للتلف من خطر لا يمكن تفاديه؛ |
Les légumes et les fleurs coupées exigent des investissements considérables dans les installations après récolte et les infrastructures de transport, ainsi qu'un accès immédiat à des capacités en matière de fret aérien, puisqu'il s'agit de produits périssables et délicats à manipuler. | UN | فالخضراوات شأنها شأن الزهور تتطلب استثماراً كبيراً في مرافق ما بعد القطف والبنية الأساسية للنقل فضلاً عن الوصول الفوري إلى مرافق الشحن الجوي لأنها سلع قابلة للتلف ودقيقة المناولة. |
Recours accru aux transports de surface pour acheminer les fournitures non périssables vers les bases d'opération et restauration des pistes d'atterrissage d'Awsard et d'Oum Dreyga, ce qui a permis de réduire le nombre d'heures de vol depuis Layounne. | UN | زيادة في استخدام النقل السطحي لإيصال منتجات غير قابلة للتلف إلى مواقع الأفرقة بالاقتران مع إصلاح مهابط المطارات في أوسرد وأم دريغة لإتاحة تقصير أوقات الطيران من العيون. |
Comme les marchandises n'étaient pas périssables et comme aucune autre raison n'exigeait une dénonciation spécialement urgente, la notification du défaut de conformité donnée par le défendeur a été considérée comme étant intervenue dans un délai raisonnable. | UN | وحيث إن البضائع غير قابلة للتلف وليست هناك أسباب أخرى تبرر الاستعجال بشكل خاص في الإخطار، اعتبر أن إخطار المدعى عليه قد تم ضمن فترة زمنية معقولة. |
La Cour a donc estimé que la dénonciation était conforme à l'article 39 de la CVIM, vu que l'affaire portait sur une importante quantité de marchandises périssables en saumure, dont une grande partie aurait pu devenir inutilisable si tous les conteneurs avaient été ouverts simultanément. | UN | لذا، رأت المحكمة أنَّ الشكوى متفقة مع المادة 39 من اتفاقية البيع، لأنَّ القضية شملت كمية ضخمة من بضاعة قابلة للتلف كانت محفوظة في محلول مالح، وكان قسم كبير سيتعرض لتلف يتعذّر إصلاحه، لو أنَّ جميع الحاويات قد فُتِحَت فوراً. |
Le droit du tribunal de confier l'administration et la réalisation des biens au représentant étranger ou à toute autre personne doit être limité aux situations exceptionnelles, par exemple lorsque l'on est en présence de denrées périssables, expression qu'il faudrait définir dans la loi-type. | UN | فينبغي أن يكون حق المحكمة في أن تعهد بإدارة اﻷصول وتصريفها للممثل اﻷجنبي أو أي شخص آخر قاصرا على حالات استثنائية ، مثل الحالات التي تكون فيها السلع قابلة للتلف ، وهو شرط سوف يحدد في القانون النموذجي . |
:: Objectif 1. Les initiatives menées comprenaient une collecte de dons (la ronde de la charité), sous forme d'aliments non périssables, eau, vêtements, produits d'hygiène, ainsi que des stages de formation professionnelle et d'aide sociale et juridique, donnant à 418 078 personnes l'accès à des droits sociaux fondamentaux. | UN | :: الهدف 1: هناك مبادرات شملت ما يلي: جولة للبِر قدمت أغذية غير قابلة للتلف السريع، ومياه، وملابس، ومواد للعناية الصحية العامة، بالإضافة إلى دورات تدريب على العمل ومساعدات اجتماعية وقانونية، تتيح لـ 078 418 شخصاً الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية. |
En particulier, a-t-on dit, lorsqu'il s'avérait que le dommage était survenu pendant deux étapes du transport, comme par exemple dans le cas de marchandises périssables transportées dans un conteneur insuffisamment réfrigéré, il était impossible de savoir si le projet de paragraphe 2 devait s'appliquer. | UN | وقيل بخاصة إنه من المتعذّر تحديد ما إذا كان مشروع الفقرة 2 ينبغي تطبيقه على الحالات التي يمكن فيها القول بأن التلف قد حدث خلال مرحلتين من مراحل النقل، مثلما قد يحدث في حالة نقل بضائع قابلة للتلف في حاوية غير مزوّدة بتبريد سليم. |
Par ailleurs, si des marchandises non périssables, faisant l'objet du contrat de vente pertinent, sont arrivées dans un port koweïtien avant le 2 juillet 1990 ou à l'aéroport de Koweït avant le 17 juillet 1990, le Comité a supposé, en l'absence de preuves suffisantes du contraire, que l'acheteur avait reçu les marchandises. | UN | إضافة إلى ذلك, فإذا ما وصلت سلع غير قابلة للتلف, التي كانت موضوع عقد البيع ذي الصلة, إلى ميناء كويتي قبل يوم 2 تموز/يوليه 1990 أو إلى مطار الكويت قبل يوم 17 تموز/يوليه 1990, حينئذ, وبغياب أدلة كافية تثبت خلاف ذلك, فقد افترض الفريق أن المشتري قد تسلّم السلع. |
Par exemple, certaines entreprises sont obligées d'utiliser des générateurs relativement coûteux si l'approvisionnement en électricité n'est pas fiable, et il est difficile de stocker des produits périssables ou de gérer correctement les stocks si les installations ne sont pas adéquates. | UN | فعلى سبيل المثال، تضطر بعض الشركات لاستخدام مولدات باهظة الكلفة نسبياً إذا كان لا يمكن التعويل على إمدادات الكهرباء، ومن الصعب تخزين منتجات قابلة للتلف أو إدارة عمليات الجرد على نحو فعال إذا كانت مرافق التخزين غير مناسبة. |
on s'achète une maison au toit refait pour 25 ans et une auto japonaise moche mais indestructible, on place le reste légalement pour payer ses impôts, et c'est la base, tu vois ? | Open Subtitles | تشتري بها منزلاً بسقف عمره 25 سنة وسيارة يابانية اقتصادية خردة غير قابلة للتلف تضع الباقي في النظام, 3 إلى 5 بالمئة تدفع بها ضرائبك وهذا هو أساسك, فهمتني؟ |