Les deux parties doivent surveiller les performances de chacun des emprunts, et être capable de revoir les conditions d'emprunt. | UN | وعلى كل طرف أن يرصد أداء كل قرض، وأن يكون قادراً على إعادة النظر في شروط القرض. |
Communication: Le pays touché doit être capable de communiquer rapidement et clairement des informations sur sa situation et ses besoins. | UN | الاتصال: يحتاج البلد المتأثر إلى أن يكون قادراً على تقاسم المعلومات عن حالته واحتياجاته بسرعة وبوضوح. |
Le monde nous observe avec intérêt pour voir si nous serons en mesure de franchir un nouveau pas historique. | UN | إن العالم يراقبنا بقلق ليرى ما إذا كان المؤتمر قادراً على تحقيق إنجاز تاريخي آخر. |
Vous ne serez pas en mesure de rentrer jusqu'au soir. | Open Subtitles | لن تكون قادراً على القيادة قبل حلول المساء |
Je remercie aussi sincèrement les interprètes et les fonctionnaires des services de conférence sans lesquels la Conférence n'aurait pas pu fonctionner. | UN | كما أعرب عن امتناني الصادق للمترجمين الشفويين ولموظفي المؤتمر، الذين لولا مساعدتهم لما كان المؤتمر قادراً على العمل. |
Aujourd'hui je suis heureux de pouvoir dire que la raison a prévalu et que la Conférence s'est montrée à la hauteur de ses responsabilités. | UN | واليوم، يسعدني أن أكون قادراً على القول بأن التعقل قد ساد وأن المؤتمر قد قام بمسؤوليته وأننا في بداية طريق طويلة وشاقة. |
Et à cause de ses sentiments, je n'étais pas capable de voir les choses clairement. | Open Subtitles | و بِسبب هذهِ المشاعر لم أكن قادراً على رؤية الأشياء بشكل واضح |
Il l'a renvoyé, disant qu'il ne voulais pas que n'importe quel idiot avec un ordinateur soit capable de prendre en charge le contrôle d'un drone. | Open Subtitles | لقد أعاد إرساله، قائلاً أنّه لا يُريد أيّ أحمقٍ مع حاسوب أن يكون قادراً على السيطرة على طائرة بدون طيّار. |
J'ai toujours été capable de le faire, mais je ne savais pas ce que c'était. | Open Subtitles | دائماً ما ما كنت قادراً على ذلك, لكن الآن عرفت ما هو |
Peut-être que je ne voulais juste pas croire que son frère était capable de meurtre ! | Open Subtitles | ربما أنا فقط لا أريد أن أصدق أن أخوها كان قادراً على القتل |
Ma soeur, je ne peux pas me permettre d'être si ivre. Je dois être capable de m'envoler avec mon hélicoptère. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أسكر بهذا القدر، علي أن أكون قادراً على ركوب مروحيتي لأغادر من هنا |
Je dois être en mesure de m'introduire dans le réseau. | Open Subtitles | قد أكون قادراً على التسلل إلى داخل شبكتهم. |
Vous serez en mesure de les sentir à un kilomètre. | Open Subtitles | ستكون قادراً على استنشاق رائحتهم من مسافة بعيدة |
On devrait être en mesure de recevoir toutes les formes d'information, et aucune restriction de ce droit ne devrait être introduite dans cette partie du texte. | UN | إذ ينبغي أن يكون الإنسان قادراً على تلقي كافة ضروب المعلومات، ولا ينبغي تضمين هذا الجزء من النص أية قيود على هذا الحق. |
Il affirme qu'il aurait pu fournir l'adresse de ce témoin. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان قادراً على تقديم عنوان ذلك الشاهد. |
Mon Dieu, quel soulagement que de pouvoir boire en public sans un policier sur le dos. | Open Subtitles | يا إلهي، يا لها من راحة . أن تكون قادراً على الشرب علناً |
Elle m'a dit que vous étiez en mesure d'obtenir l'antidote. | Open Subtitles | أخبرتني أنّكَ كنتَ قادراً على الحصول على الترياق |
- Après je ne pourrais plus me reposer dans mon jardin. | Open Subtitles | لأنه لن أكون قادراً على الإسترخاء في الساحة الخلفية |
Même après avoir été poignardé deux fois, il a réussi à tordre le cou du kidnappeur. | Open Subtitles | حتى بعد أن تم طعنه مرَتين فقد كان قادراً على كسر رقبة الخاطف |
La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. | UN | ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن. |
On sait tous les deux que t'es incapable de préparer un repas de Thanksgiving. | Open Subtitles | أعني، كلانا يعرف أنك لست قادراً على تجهيز عشاء عيد الشكر |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Vous devriez lui parler, parce que si elle se fait prendre, vous ne pourrez jamais résoudre ces déchirants problèmes de couple. | Open Subtitles | يجب أن تتكلّم معها، لأنه إن قبض عليها قد لا تكون قادراً على حلّ مشاكل العلاقة الشائكة |
Parmi les autres critères, il y a la connaissance du français, qui doit être suffisante pour que l'intéressé puisse mener sa vie personnelle et travailler. | UN | وشرط آخر هو أن يكون الشخص المعني قادراً على التحدث بالفرنسية بشكل كافٍ ﻷغراض حياته الشخصية والعملية. |
Si tu fais pas de bêtises et que tu travailles dur, un jour, tu seras voiturier et tu pourras les garer. | Open Subtitles | حسناً ، إن أبقيت أنفك نظيفاً واجتهدت بعملك يوماً ما ستكون قادراً على إيقافهم في مرآبك لحياتك |
Il a également démontré, en se référant aux clauses du contrat initial, qu'il ne pouvait pas résilier celui—ci, ni négocier un nouveau contrat avec un autre entrepreneur, sans encourir d'importants frais supplémentaires. | UN | وذكر أيضاً، باﻹشارة إلى شروط العقد اﻷصلي، أنه لم يكن قادراً على إنهاء العقد اﻷصلي أو على التفاوض على عقد جديد مع مقاول جديد دون تكبد تكاليف إضافية كبيرة. |
Tout candidat à la présélection retenu serait apte à présenter une soumission. | UN | وقال إن مقدم طلب التأهيل الأولي الذي ينتهي إلى الفوز، لا بد أن يكون قادراً على التقدم بعرض. |