Nous devons donc faire en sorte que les générations futures soient en mesure de connaître et de comprendre toute la vérité. | UN | وبالتالي لا بد أن نضمن أن تكون الأجيال المقبلة أيضا قادرة على أن تعلم وتفهم الحقيقة الكاملة. |
Deuxièmement, l'Assemblée générale doit être en mesure de prendre des décisions opportunes et bien pesées en matière de financement, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | ثانيا، يجب أن تكون الجمعية العامة قادرة على أن تتخــذ في الوقــت المناسب قــرارات مدروسة بشأن التمويل، اﻷمر الذي لا يحدث في الوقت الحالي. |
La Suisse sera désormais en mesure d'apporter pleinement à l'Organisation des Nations Unies toutes les qualités que nous lui connaissons. | UN | وستصبح سويسرا الآن قادرة على أن تجلب للأمم المتحدة جميع السمات التي نعرفها عنها. |
Il serait alors subordonné à la religion, au point de ne pas être en mesure d'avoir une volonté propre, autonome, par rapport à celle de la religion. | UN | فتكون عندئذ خاضعة للدين لدرجة انها لا تكون قادرة على أن يكون لها إرادة خاصة بها وأن تكون مستقلة بالنسبة ﻹرادة الدين. |
Ces nouveaux mécanismes devraient dépasser les limites de l'approcheprojet et être à même d'offrir aux pays hôtes des avantages tangibles sur le plan du développement durable. | UN | ومن الضروري أن تتجاوز مثل هذه الآليات الجديدة القيود التي يتسم بها نهج التعامل مع كل مشروع على حدة وأن تكون قادرة على أن تدر فوائد ملموسة في مجال التنمية المستدامة للبلدان المضيفة. |
Les personnes interrogées ont également déclaré que les institutions de gouvernement, le secteur privé et la communauté des ONG n'avaient pas pu fournir les services nécessaires au développement de ces entreprises ou gagner la confiance des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر المجيبون أن مؤسسات الحكومة، والقطاع الخاص، ومجتمع المنظمات غير الحكومية، ليست قادرة على أن توفر بدرجة كافية الخدمات اللازمة لتطوير هذه الأعمال التجارية أو لكسب ثقة المرأة. |
L'ONUDI devrait être à même de nouer des rapports de coopération avec d'autres organisations internationales compétentes. | UN | وأكد على ضرورة أن تكون اليونيدو قادرة على أن تتعاون في المستقبل القريب مع غيرها من المنظمات الدولية المختصة. |
Les accords réalisés sont une preuve supplémentaire que la volonté de réconciliation est capable de cicatriser même les blessures les plus profondes. | UN | والاتفاقات التي تم التوصل اليها إنما هي دليل آخر على أن اﻹرادة السياسية للمصالحة قادرة على أن تلئم حتى أعمق الجروح. |
Les conseils d'administration doivent être des instruments efficaces, capables de guider fermement le travail de leurs organisations respectives. | UN | وينبغي أن تكون المجالس التنفيذية أدوات كفؤة قادرة على أن تقود بثبات عمل منظماتها. |
Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. | UN | ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة. |
Si l'ONU prend ces affirmations au sérieux, elle n'est toutefois pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على أن تتحقق بشكل مستقل من صحة هذه المعلومات. |
Elle a été en mesure de confirmer de manière indépendante que cette conception existait et d'en déterminer le pays d'origine. | UN | وكانت الوكالة قادرة على أن تؤكد بصورة مستقلة وجود مثل هذا المفهوم للتصميم وبلد المنشأ لمفهوم التصميم المذكور. |
Si l'ONU prend ces assertions au sérieux, elle n'est toutefois pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | ومع أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي غير قادرة على أن تتحقق بشكل مستقل من صحة هذه المعلومات. |
Les Nations Unies sont manifestement en mesure de concrétiser une solution de ce genre. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة قادرة على أن تدعم هذا الحل بشكل فعّال. |
Ils ont conclu que le Gouvernement cambodgien était en mesure d'appréhender sur son territoire les dirigeants khmers rouges dont la résidence était connue et qui n'étaient pas protégés physiquement contre une arrestation. | UN | وخلصوا إلى أن الحكومة الكمبودية قادرة على أن تعتقل، داخل إقليمها، قادة الخمير الحمر الذين يقيمون في أماكن معروفة ولا يتمتعون بأية حماية مادية من الاعتقال. |
Généralement, les autorités ne sont pas en mesure d'assurer aux administrés la jouissance de leur droit à un niveau minimum d'alimentation, au logement, à l'éducation, aux soins ou au travail. | UN | وعموماً، ليست السلطات قادرة على أن تكفل للمواطنين تمتعهم بحقوقهم في حد أدنى من الأغذية أو السكن أو التعليم أو الرعاية أو العمل. |
Il est important que le HCR soit en mesure d'expliquer clairement la nature des besoins, comment sont établies les priorités et quels besoins ne seront pas satisfaits. | UN | ومن المهم للمفوضية أن تكون قادرة على أن تفسر بوضوح ما هي الاحتياجات المطلوبة وكيف يتم تحديد الأولويات وما هي الاحتياجات التي لن يتم الوفاء بها. |
Ainsi, les États Membres devraient être mieux à même d'évaluer les résultats de la restructuration qu'ils ont décidée il y a quatre ans et de déterminer, comme les divers organes ou organismes du système des Nations Unies, le type de services que l'UNITAR peut leur offrir. | UN | والمفروض أن يجعل ذلك الدول اﻷعضاء قادرة على أن تقيم على نحو أفضل نتائج إعادة التنظيم التي قررت القيام بها منذ أربع سنوات. وبالمثل، ستكون هذه الدول كما ستكون مختلف هيئات أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها قادرة على النظر في نوع الخدمات الملموسة التي يمكن للمعهد أن يتيحها لها. |
Elle a pu mettre l'arme du crime dans le jardin de Mona pour que tu la trouves. | Open Subtitles | و هي كانت قادرة على أن تضع سلاح الجريمه في الساحه الخلفيه لمنزل مونا حتى نحصل عليه |
L'institution financière doit être à même de confirmer que la source des fonds ou des avoirs sous le contrôle de l'administrateur peut être garantie. | UN | وينبغي أن تكون المؤسسة المالية قادرة على أن تؤكـد أن مصدر الأموال أو الأصول الخاضعة لإدارة الأمين يمكن أن يعتـدَّ بــه. |
La première était que l'attentat était le fait d'un groupe terroriste très puissant et complexe, capable de passer à travers toutes les mailles du renseignement et des services de sécurité américains. | UN | الأولى، أن جماعة إرهابية قوية ومعقدة، قادرة على أن تتجاوز بنجاح كل مستويات الاستخبارات والأمن الأمريكية، نفذت الهجوم. |
Il est vital que les autorités de la concurrence soient des institutions fortes qui ne soient pas inféodées au gouvernement en place mais, au contraire, capables de survivre à un changement de régime politique. | UN | ومن المهم جداً أن تكون السلطات المعنية بالمنافسة مؤسسات قوية لا تعتمد على الحكومات القائمة، بل قادرة على أن تظل قائمة بعد أي تغيير في النظام السياسي. |
Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. | UN | ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة. |
Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. | UN | ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة. |
La démocratisation exige des institutions qui puissent gérer la pluralité dans des sociétés multiethniques et en crise. | UN | فإرساء الديمقراطية مسألة تتطلب وجود مؤسسات قادرة على أن تدير التعددية في المجتمعات المتنوعة عرفيا التي تعاني الأزمات. |
Les Etats qui violent les droits de l'homme ne devraient pas pouvoir se retrancher derrière la souveraineté des Etats ou le masque du secret. | UN | وينبغي ألا تكون الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان قادرة على أن تستتر وراء ستار سيادة الدولة أو غطاء السرية. |