Le maximum de la peine est encouru si la victime est une fille mineure de moins de 13 ans. | UN | وتزداد مدة العقوبة القصوى إذا كان الضحية فتاة قاصرة دون سن الثالثة عشرة. |
Enlèvement d'une mineure, séquestration suivie de meurtre avec préméditation 3 | UN | خطف قاصرة والحبس المتبوع بالقتل مع سبق اﻹصرار ٣ |
Les moyens disponibles à l'échelle locale pour envisager l'adoption et l'incorporation de textes sont souvent insuffisants. | UN | وكثيراً ما تكون القدرات المحلية على اعتماد النصوص أو اشتراعها قاصرة. |
Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
Alors que le système des Nations Unies a été créé pour y faire face, la capacité du système de produire des résultats a été terriblement insuffisante. | UN | مع أن منظومة اﻷمم المتحدة أقيمت من أجل حل هذه المشاكل، إلا أن قدرتها على إحراز النتائج كانت قاصرة بصورة خطيرة. |
Le recours à la peine capitale ne semble pas limité aux crimes qui sont considérés comme les plus graves. | UN | ولا يبدو أن هذه العقوبة قاصرة على الجرائم التي تعتبر أشد الجرائم جسامة. |
Les changements que nous avons constatés ne se limitent pas à la sphère internationale. | UN | إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي. |
A cet égard, la juridiction militaire est exercée exclusivement par les commandants et les tribunaux désignés par la loi. | UN | وفي هذا اﻹطار، تكون ولاية القضاء العسكري قاصرة على القادة والمحاكم الذين يحددهم هذا القانون. |
Par exemple, bien que le bureau de la Ligue pour la démocratie des nations Shan à Yangon soit ouvert, ses activités sont limitées dans l'État de Shan. | UN | فعلى سبيل المثال، فرغم أن مكتب رابطة أبناء شان من أجل الديمقراطية في يانغون مفتوح، فإن أنشطته قاصرة على ولاية شان. |
C'est pourquoi les rapatriements depuis la République—Unie de Tanzanie sont restés limités à 13 000 personnes environ en 1998. | UN | ونتيجة لذلك، ظلت العودة من جمهورية تنزانيا المتحدة قاصرة على نحو 000 13 لاجئ في عام 1998. |
Il a reconnu que les politiques familiales ne sont pas seulement des politiques de bien-être social. | UN | وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات. |
Le 11 juin 2007, une fillette mineure a été violée par un policier à Kananga. | UN | وفي 11 حزيران/يونيه 2007، اغتصب أحد أفراد الشرطة في كانانغا فتاة قاصرة. |
Je suis mineure, et tu es en état d'arrestation. | Open Subtitles | رابعة عشر هذا صحيح، أنا قاصرة و أنت تحت الإعتقال |
Ils enquêtent sur une soirée de drogues et de sexe avec une mineure. | Open Subtitles | إنّهم يحققون بجريمة تعاطي المخدرات وممارسة الجنس مع قاصرة |
Des efforts louables ont été déployés dans plusieurs pays pour réglementer les marchés financiers, mais ces efforts risquent de rester insuffisants. | UN | وجديرة بالثناء هي الجهود المبذولة في العديد من البلدان لضبط الأسواق المالية إلا أنها تظل قاصرة. |
Mais ces initiatives sont insuffisantes pour résoudre le problème du niveau élevé des coûts de transit et de transport et la SADC demande instamment à la communauté internationale et au secteur privé d'apporter leur appui. | UN | بيد أن هذه المبادرات قاصرة عن حل مشكلة ارتفاع تكاليف النقل والمرور العابر ومن ثَمّ فإن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تهيب بالمجتمع الدولي والقطاع الخاص إيلاء دعمهما في هذا الصدد. |
Les réglementations en la matière ont une portée insuffisante et ne sont pas appliquées de façon systématique, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. | UN | كما أن هذه اللوائح التنظيمية قاصرة من حيث النطاق ولا تُنفذ على النحو الواجب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Ainsi, une personne ne sera pas considérée comme ayant son domicile en Norvège si son séjour est limité à une tâche précise à caractère temporaire. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يعتبر موطن الشخص في النرويج إذا كانت الإقامة قاصرة على مهمة خاصة ذات طبيعة مؤقتة. |
Il comprend donc que les références aux résolutions de 1974 se limitent aux principes généraux qui y sont énoncés. | UN | وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما. |
Ces programmes sont limités exclusivement aux grandes villes. | UN | وهذه البرامج التدريبية قاصرة على المدن الرئيسية فقط. |
Ces réformes n'étaient pas limitées au Brésil et à l'Amérique latine. | UN | ولم تكن هذه الإصلاحات قاصرة على البرازيل وأمريكا اللاتينية. |
Le bain de sang futile et fratricide ne touche plus seulement la Colombie ou même les nations andines. | UN | إن سفك دماء الأشقاء هذا، لم يعد مشكلة قاصرة على كولومبيا أو حتى دول الإنديز. |
Toutefois, cette possibilité se limite aux personnels recrutés sur des postes réguliers. | UN | إلا أن هذه الإمكانية قاصرة على الموظفين المعينين على وظائف دائمة. |
La visite de l'autre site a été limitée à la partie visible de ce qui semblait être un bâtiment d'un étage sous contrôle militaire. | UN | وكانت زيارة الموقع اﻵخر قاصرة على الجزء الظاهر مما يبدو أنه مبنى من طابق واحد يخضع للسيطرة العسكرية. |
Si c'était consensuel, hé bien, étant donné la différence d'âge, ce serait un détournement de mineur. | Open Subtitles | لو افترضنا أنه كان كذلك، وبناء على فارق العمر بينهما سيعتبر جنس مع قاصرة |
Cependant, le programme de défense japonais a un caractère purement défensif, et nos activités spatiales sont menées uniquement à des fins pacifiques. | UN | بيد أن برنامج اليابان الدفاعي ذو طابع دفاعي صرف وأنشطتنا في الفضاء الخارجي قاصرة على الأغراض السلمية. |
Le deuxième a trait à l'augmentation du nombre des membres de la Conférence, qui ne doit plus se limiter à 65 pays. | UN | وكانت النقطة الثانية توسيع نطاق عضوية المؤتمر التي ينبغي ألا تظل قاصرة على البلدان الخمسة والستين الحاليين. |