Enfin, la formation en matière de ressources humaines est importante pour gérer le changement. | UN | وفي ختام كلمته قال إنَّ تدريب الموارد البشرية هام للتعامل مع التغيير. |
le Président dit qu'il revient à l'Ukraine de présenter verbalement ces commentaires à la Commission. | UN | 14- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ الأمر متروك لأوكرانيا لكي تقدِّم تلك التعليقات شفهيا في اللجنة. |
6. le Président indique que la Conférence doit à présent nommer la Commission de vérification des pouvoirs. | UN | 6- الرئيس: قال إنَّ المؤتمر بحاجة الآن إلى تعيين لجنة وثائق التفويض. |
le Président dit que le projet de résolution fait toujours l'objet de consultations informelles et sera examiné en détail par la suite. | UN | ١٢- الرئيس: قال إنَّ مشروع القرار لا يزال محل نقاش في المشاورات غير الرسمية، وسوف يُتناوَل بالتفصيل في مرحلة لاحقة. |
S'agissant des niveaux national ou multilatéral, il a cité comme principales entraves au recouvrement d'avoirs les difficultés à obtenir une coopération accélérée et efficace de la part du pays requis. | UN | وعلى الصعيد الوطني أو المتعدد الأطراف قال إنَّ المعوقات الرئيسية التي تعترض طريق استرداد الموجودات تتمثل في صعوبة الحصول على تعاون سريع وفعال من البلد متلقي الطلب. |
Dans ce contexte, l'aide de la communauté internationale et de l'ONUDC serait appréciée. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنَّ المساعدات من المجتمع الدولي ومكتب المخدِّرات والجريمة ستكون موضع ترحيب. |
le Président indique que, conformément à l'article 61.3 du Règlement intérieur, le point 12 doit être examiné en séance privée. | UN | 83- الرئيس: قال إنَّ المادة 3-61 من النظام الداخلي تقضي بأن يُنظَر في البند 12 من جدول الأعمال في جلسة سرية. |
Les experts commis par la société d'assurance de transport ayant déclaré que l'emballage réalisé par le vendeur était insuffisant, la compagnie d'assurance et le transporteur ont refusé d'indemniser le préjudice subi. | UN | وحيث إنَّ الخبير الذي فوضته شركة التأمين على النقل قال إنَّ تغليف البائع لم يكن كافيا، فقد رفض كل من شركة التأمين وشركة النقل تعويض الأضرار. |
le Président répond que ce point sera éclairci ultérieurement lorsque la Grande Commission reprendra l'examen du projet de résolution. | UN | ٨- الرئيس: قال إنَّ توضيحاً سيُقدَّم عندما تعاود اللجنة الرئيسية مناقشتها لمشروع القرار في وقت لاحق. |
M. Uskov (Fédération de Russie) dit que le nombre de pays à revenu intermédiaire change selon la méthodologie employée. | UN | ٣٤- السيد أوسكوف (الاتحاد الروسي): قال إنَّ عدد البلدان المتوسطة الدخل يتغير تبعاً للمنهجية المستخدمة. |
le Président dit que son élection représente un honneur, pour lui personnellement mais aussi pour son pays. | UN | 4- الرئيس: قال إنَّ انتخابه كان شرفاً له شخصياً ولبلده. |
S'agissant de la demande présentée par l'Union européenne pour que le Secrétariat organise sans tarder une réunion d'information sur les ressources humaines, il dit qu'une telle réunion a déjà été préparée et qu'elle sera annoncée en temps voulu. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الذي تقدم به الاتحاد الأوروبي إلى الأمانة بأن تنظم جلسة إحاطة بشأن الموارد البشرية في الوقت المناسب، قال إنَّ تلك الإحاطة جرى الترتيب لها بالفعل وسوف يُعلن عنها في الوقت المناسب. |
le Président est d'avis que le motif fondé sur la " sécurité " devrait être étayé par une mention des circonstances. | UN | 34- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ التعلّل بدواعي " الأمن " يجب أن يُؤيّد، في رأيه، ببيان بالظروف. |
le Président croit comprendre qu'il est possible de procéder à une modification substantielle dans la mesure où l'objet du marché n'est pas modifié. | UN | 76- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ من الممكن، حسب فهمه، إجراء تغيير جوهري طالما لم يطرأ تعديل على الشيء موضوع الاشتراء. |
le Président dit qu'il ne verrait aucun mal à la suppression de ces mots. | UN | 30- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ حذف تلك الجملة، في رأيه، لا يؤدّي إلى أيِّ ضرر. |
le Président dit que le Secrétariat a pris note de ces derniers commentaires. | UN | 90- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ الأمانة قد أحاطت علما بالتعليقات التي أبديت لتوّها. |