Le Rapporteur spécial a rencontré le 24 octobre 2000 un représentant du Pérou, qui a dit que la loi avait été modifiée et qu'il fournirait des informations par écrit. | UN | والتقى المقرر الخاص بممثل لبيرو في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قال إن القانون قد غُيِّر وأنه سيتم تقديم معلومات كتابية. |
Concernant la situation des tribunaux jugeant les affaires de violence familiale à Montevideo, l'orateur dit que la loi n° 18 046, entrée en vigueur en janvier 2007, a créé une nouvelle catégorie de procureurs spécialisés dans les affaires de violence familiale. | UN | 43 - وفيما يتعلق بموضوع محاكم العنف المنزلي في مونتيفيديو، قال إن القانون رقم 046 18 الذي بدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007 قد أنشأ فئة جديدة من المدعين العامين المتخصصين في قضايا العنف المنزلي. |
12. Enfin, répondant à une question de M. Klein, M. Attila dit que la loi prévoit la possibilité pour les organisations de groupes minoritaires d'obtenir une subvention, prélevée sur le budget de l'État, pour financer une partie de leurs activités. | UN | 12- وأخيراً، رداً على سؤال طرحه السيد كلاين، قال إن القانون ينص على إمكانية حصول منظمات فئات الأقليات على إعانة مالية تُقتطع من ميزانية الدولة، وذلك لتمويل جزء من أنشطتها. |
29. M. TELL (France) dit que la loi type à l'examen s'appliquera à des moyens de communication comme la télécopie, le télex, les messageries électroniques et Internet. | UN | ٢٩ - السيد تيل )فرنسا(: قال إن القانون النموذجي قيد الاستعراض ينطبق على وسائل اتصال مثل النسخ البرقي )النسخ عن بعد( والتلكس والبريد اﻹلكتروني واﻹنترنت. |
45. M. Pietersz (Aruba) dit que le Code pénal d'Aruba n'autorise la détention des jeunes entre 12 et 18 ans qu'à défaut de toute autre peine appropriée. | UN | 45- السيد بيترز (أروبا) قال إن القانون الجنائي في أروبا ينص على أنه يمكن احتجاز الشخص المدان الذي يتراوح عمره بين 12 و18 عاماً، إذا لم تتح عقوبات أخرى ملائمة. |
63. S’agissant de savoir si les enfants sont séparés des adultes en prison, M. Benmakhlouf dit que la loi de 1915 stipule que les mineurs âgés de 12 à 16 ans doivent être séparés des adultes. | UN | ٣٦- ورداً على السؤال المتعلق بفصل اﻷطفال عن البالغين في السجون، قال إن القانون المغربي الصادر في عام ٥١٩١ يقضي بفصل القصر الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ عاماً و٦١ عاماً عن البالغين. |
61. S'agissant de la question 22, il dit que la loi créant le Bureau du Médiateur accorde des pouvoirs étendus aux avocats de la défense en vue de rapprocher le pays des normes internationales en matière de procédure. | UN | 61 - أما فيما يتعلق بالسؤال رقم 22، فقد قال إن القانون الذي يقضي بإنشاء مكتب أمين المظالم منح مجموعة واسعة من الصلاحيات لمحامي الدفاع لتقريب البلد من قاعدة المسائل الإجرائية. |
32. M. Twal (Jordanie) dit que la loi no 9 de 2009 érige en infraction pénale toutes les formes de traite des êtres humains. | UN | 32- السيد الطوال (الأردن) قال إن القانون رقم 9 الصادر في عام 2009 يجرم جميع أشكال الاتجار بالبشر. |
S'agissant des conditions économiques et sociales des mères célibataires, l'orateur dit que la loi ne fait pas de différence entre les femmes qui élèvent leurs enfants avec des partenaires et celles qui les élèvent seules. | UN | 48 - وفيما يتصل بالوضع الاقتصادي والاجتماعي للأمهات غير المتزوجات، قال إن القانون لا يميز بين النساء اللاتي يربين أطفالهن مع شريك وهؤلاء النساء اللاتي يربين أطفالهن وحدهن. |
M. Lai Yee Tak (Région administrative spéciale de Hong Kong) dit que la loi fondamentale ne prévoit pas l'organisation de référendums. | UN | 59 - السيد لاي يي تاك (منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة): قال إن القانون الأساسي لا ينص على إمكانية إجراء الاستفتاء. |
37. M. FILLON (Monaco) dit que la loi salique, qui exclut les femmes de la succession au trône, n'a jamais été appliquée à Monaco. | UN | 37- السيد فيلون (موناكو) قال إن القانون السالي الذي يستبعد الإناث من اعتلاء العرش لم يطبق مطلقاً في موناكو. |
16. En ce qui concerne la question 5, il dit que la loi sur la violence fondée sur le sexe prévoit un mécanisme juridique pour la protection des victimes et que des mécanismes institutionnels spécifiques ont été mis en place pour assurer cette protection. | UN | 16- وبصدد السؤال رقم 5 قال إن القانون المتعلق بالعنف القائم على نوع الجنس يوفر آلية قانونية لحماية الضحايا وقد أنشأت هذه الآليات المؤسسية المحددة لتأمين هذه الحماية. |
M. Sesay (Sierra Leone) dit que la loi no 10 de 2006 a amendé la loi relative à la nationalité de 1973 pour autoriser la transmission de la nationalité également par la mère. | UN | 6 - السيد سيساي (سيراليون): قال إن القانون رقم 10 لعام 2006 قد عدل قانون الجنسية لعام 1973 من أجل السماح بنقل الجنسية عن طريق الأم كذلك. |
28. Le Président dit que la loi type sur l'arbitrage commercial international a été incorporée dans la législation mexicaine et s'applique aux arbitrages tant internes qu'internationaux. | UN | 28- الرئيس: قال إن القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي أدمج في القانون المكسيكي كي يطبق على حالات التحكيم المحلية والدولية على السواء. |
M. Makarovs (Lettonie) dit que la loi impose l'utilisation du letton, ou à défaut un service d'interprétation, lors d'événements organisés par des entités publiques. | UN | 8- السيد ماكاروفس (لاتفيا): قال إن القانون يُلزم باستخدام اللغة اللاتفية في المناسبات التي تنظمها المؤسسات العامة، أو توفير خدمات الترجمة الفورية في حال تعذّر استخدامها. |
M. Citskovskis (Lettonie) dit que la loi portant modification de la loi sur le droit d'asile, entrée en vigueur en novembre 2013, a été élaborée de manière à renforcer le principe de nonrefoulement. | UN | 18- السيد سيتسكوفسكيس (لاتفيا): قال إن القانون الذي اعتُمد لتعديل قانون الحق في اللجوء ودخل حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، وُضع على نحو يسمح بتعزيز مبدأ عدم الإبعاد القسري. |
16. M. VUČINIĆ (Bosnie-Herzégovine) dit que la loi portant création de la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine est entrée en vigueur en 2005. | UN | 16- السيد فوشنيتش (البوسنة والهرسك) قال إن القانون الذي تأسست بموجبه الدائرة الابتدائية لمحكمة الدولة للبوسنة والهرسك بدأ سريان مفعوله في عام 2005. |
7. M. STANIŠIĆ (Bosnie-Herzégovine) dit que la loi relative à la liberté de religion et du statut juridique des Églises et communautés religieuses a été adoptée et garantit à toutes les églises et communautés religieuses le droit à la liberté d'expression et à l'opportunité sans discrimination. | UN | 7- السيد ستانيسيتش (البوسنة والهرسك) قال إن القانون المتعلق بحرية الأديان والوضع القانوني للكنائس والطوائف الدينية تم إقراره، وهو يتيح لجميع الكنائس والطوائف الدينية حرية وفرص التعبير دون أي تمييز. |
M. Soberanis (Guatemala) dit que la loi relative à la dignité et à la promotion de la femme n'est qu'un exemple parmi d'autres des mesures préférentielles provisoires mises en œuvre pour permettre la pleine participation des femmes à la vie politique. | UN | 33 - السيد سوبيرانيس (غواتيمالا): قال إن القانون المتعلق بكرامة المرأة والنهوض بها ليس إلا مثالا واحدا للإجراءات التعويضية المؤقتة لتيسير المشاركة الكاملة للمرأة في الأنشطة السياسية. |
76. M. Jacquet (France) est tout à fait d'accord avec les interprétations du Président et de l'observateur de l'Équateur, mais dit que la loi type peut être appliquée à la demande des deux parties, sur le fondement des dispositions du paragraphe 5 à une procédure arbitrale (mais non à une procédure judiciaire), ce qui constituerait une exception. | UN | 76- السيد جاكيه (فرنسا): أعرب عن اتفاقه الكامل مع التفسيرات التي قدمها الرئيس والمراقب عن إكوادور ولكنه قال إن القانون النموذجي يمكن أن يطبق، بناء على طلب الطرفين كليهما، في إجراءات التحكيم (ولكن ليس في إجراءات المحكمة)، الأمر الذي من شأنه أن يشكل استثناء بمقتضى أحكام الفقرة (5) من المادة 1. |
26. M. Wille (Norvège) dit que le Code pénal actuellement en vigueur ne contient aucune disposition spécifique contre le trafic de personnes, mais que ces dispositions seront incorporées à l'occasion de la révision du Code pénal. | UN | 26 - السيد ويل (النرويج): قال إن القانون الجنائي لا يتضمن في الوقت الحاضر أحكاما محددة ضد الاتجار بالأشخاص، إلا أن هذه الأحكام ستُدرج عند التنقيح. |