ويكيبيديا

    "قامت مؤخراً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a récemment
        
    • avait récemment
        
    • avaient récemment
        
    • recently
        
    L'État met tout en oeuvre afin d'intégrer les besoins des personnes handicapées dans les politiques et programmes sectoriels et il a récemment créé un Secrétariat d'État aux personnes handicapées. UN وأضافت أن الدولة لم تدخر وسعاً في سبيل إدماج احتياجات المعوقين في السياسات والبرامج القطاعية وانها قامت مؤخراً بإنشاء وزارة مسؤولة عن هذا القطاع في قطاعات السكان.
    Conscient également des difficultés que cela pose en termes de coordination et de responsabilité administratives, le Gouvernement a récemment adopté une politique nationale qui lui permettra, il l'espère, de régler le problème des déplacements internes avant la fin de 2002. UN وتسليماً من الحكومة أيضاً بالصعوبات القائمة من حيث التنسيق والمسؤولية على المستوى الإداري، فإنها قامت مؤخراً باعتماد سياسة وطنية ترجو أن تكون موجهاً لها في حل مشكلة المشردين داخلياً بحلول نهاية عام 2002.
    Quant à la quatrième chaîne, elle a récemment effectué un reportage sur l'Institut royal de la culture amazighe et sur les activités parallèles que consacre cet organisme à l'enfance. UN وبالنسبة للقناة الرابعة فإنها قامت مؤخراً بتسجيل وثائقي خاص عن المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية وكذلك عن الأنشطة الموازية لهذه المؤسسة التي تقوم بها لصالح الأطفال.
    Il a déclaré par ailleurs que la police avait récemment mis en place plusieurs systèmes dans ce domaine, notamment un système de surveillance des interrogatoires. UN وذكرت اليابان أيضاً أن الشرطة قامت مؤخراً بإنشاء عدة نُظم تشمل مراقبة عملية الاستجواب.
    91. La délégation a conclu que la Colombie avait récemment pris de nombreuses initiatives pour améliorer la sécurité et une attention suffisante avait été accordée aux investisseurs étrangers. UN 91- وخلص الوفد إلى أن كولومبيا قامت مؤخراً بدور فعال في تحسين الأمن، وأنها وجهت العناية اللازمة إلى المستثمرين الأجانب.
    Dans ce contexte, il a été fait observer aussi que les dirigeants de plusieurs États qui avaient récemment aboli la peine de mort ou qui avaient instauré un moratoire sur les exécutions avaient mentionné, entre autres raisons fondant leur décision, l'absence d'éléments crédibles prouvant que la peine de mort avait un effet dissuasif. UN وفي هذا السياق، لوحظ أيضاً أن قادة العديد من الدول التي قامت مؤخراً بإلغاء عقوبة الإعدام أو وقف تنفيذها قد ذكرت من ضمن المبررات عدم وجود أدلة موثوق بها تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجريمة.
    However, it readily admitted that it had recently recruited a substantial number of persons into the Popular and National Defence Forces and that most of the recruits were from Arab tribes. UN غير أنها اعترفت في الحال بأنها قامت مؤخراً بتجنيد عددٍ كبير من الأشخاص في قوات الدفاع الشعبية والوطنية وبأن معظم المجندين كانوا من القبائل العربية.
    Malgré ses capacités limitées, son Gouvernement a récemment renforcé les mesures de lutte contre le trafic des drogues, telles que des contrôles plus serrés aux frontières et des peines sévères pour les trafiquants. UN ورغم قدرة حكومته المحدودة فإنها قامت مؤخراً بتعزيز التدابير لمكافحة الاتجار بالمخدرات، وذلك مثلاً بزيادة الرقابة على الحدود وتجديد العقوبات على تجارة المخدرات.
    Le Liechtenstein a récemment renforcé sa législation sur les crimes sexuels et a élargi la liste des actes qui donnent lieu à l'engagement automatique de poursuites, indépendamment du consentement de la victime. UN وذكرت أن ليختنشتاين قامت مؤخراً بتعزيز تشريعاتها المتصلة بالجرائم الجنسية من خلال توسيع قائمة الأفعال التي تؤدّي إلى اضطهاد تلقائي بصرف النظر عن موافقة الضحية.
    La Russie, pour ne pas être en reste, a récemment conduit des exercices d'envergure de ses forces nucléaires pour rappeler au monde qu’elle restait un acteur nucléaire à ne pas sous-estimer. News-Commentary أما روسيا، التي لا تريد أن تظل بعيدة عن الأحداث، فقد قامت مؤخراً بتنظيم أضخم مناورة نووية منذ عقود بهدف تذكير الجميع بأنها لا تزال تشكل قوة نووية لا يستهان بها.
    Comment la situation en matière de santé atelle changé dans le temps en ce qui concerne ces groupes ? Si votre gouvernement a récemment soumis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) des rapports sur la situation en matière de santé dans votre pays, vous voudrez peutêtre faire référence aux passages pertinents de ces rapports plutôt que de répéter ici les renseignements déjà fournis. UN كيف تغيرت الأوضاع الصحية على مر الزمن فيما يتعلق بهذه الفئات؟ وإذا كانت حكومتكم قد قامت مؤخراً بتقديم تقارير عن الأوضاع الصحية السائدة في بلدكم إلى منظمة الصحة العالمية، يمكنكم الإحالة إلى الأجزاء ذات الصلة من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات في هذا المقام.
    Si le gouvernement a récemment soumis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) des rapports sur la situation en matière de santé dans votre pays, vous voudrez peut-être renvoyer aux passages pertinents de ces rapports plutôt que de répéter les renseignements déjà fournis. UN كيف تغيرت الأوضاع الصحية مع مرور الوقت فيما يتعلق بهذه الفئات؟ وإذا كانت حكومتكم قد قامت مؤخراً بتقديم تقارير عن الأوضاع الصحية السائدة في بلدكم إلى منظمة الصحة العالمية، فيمكنكم الإحالة إلى الأجزاء ذات الصلة من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات في
    46. S'agissant de l'éducation, le Gouvernement s'emploie à faire en sorte que tous les enfants aient accès à un enseignement de qualité et il a récemment aboli les droits d'inscription dans le primaire, qui étaient déjà très bas. UN 46 - وعلى صعيد التعليم، أكدت أن الحكومة تعمل على ضمان حصول كل طفل على تعليم جيد النوعية، وفي سبيل ذلك قامت مؤخراً بإلغاء الرسوم المدرسية الرمزية المفروضة على المستوى التعليمي الأساسي.
    Comment la situation en matière de santé atelle changé dans le temps en ce qui concerne ces groupes? Si votre gouvernement a récemment soumis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) des rapports sur la situation en matière de santé dans votre pays, vous voudrez peutêtre faire référence aux passages pertinents de ces rapports plutôt que de répéter ici les renseignements déjà fournis. UN كيف تغيرت الأوضاع الصحية على مر الزمن فيما يتعلق بهذه الفئات؟ وإذا كانت حكومتكم قد قامت مؤخراً بتقديم تقارير عن الأوضاع الصحية السائدة في بلدكم إلى منظمة الصحة العالمية، يمكنكم الإحالة إلى الأجزاء ذات الصلة من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات في هذا المقام.
    Il a récemment mis en place un Secrétariat pour la paix doté de pouvoirs importants, placé sous l'égide du Premier Ministre et composé de grands responsables de tous les partis politiques représentés au Gouvernement, afin d'ouvrir un dialogue axé sur le règlement pacifique de la situation. UN وقال إن الحكومة قامت مؤخراً بإنشاء وزارة للسلام وعهدت إليها بسلطات مهمة، تحت إشراف رئيس الوزراء، وهي مكونة من مسئولين كبار من جميع الأحزاب السياسية الممثلة في الحكومة من أجل فتح حوار محوري حول التسوية السلمية للوضع.
    Le Groupe de travail a été informé, lors de sa consultation régionale avec le Groupe asiatique tenue les 26 et 27 octobre 2009, que le Gouvernement afghan avait récemment porté à 52 le nombre de sociétés autorisées, parmi lesquelles 27 SMSP nationales et 25 SMSP étrangères. UN أُبلغ الفريق العامل خلال مشاوراته الإقليمية مع المجموعة الآسيوية في 26-27 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بأن حكومة أفغانستان قامت مؤخراً بزيادة عدد الشركات المرخص لها ليصبح 52 شركة وطنية و25 شركة دولية من الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF avait récemment mené une évaluation des progrès accomplis et des leçons tirées de l'expérience pour les programmes pour les sous-régions amazonienne et andine et que les résultats indiquaient qu'il fallait améliorer la coopération entre les pays de l'Amazonie. UN وأجاب المدير الإقليمي أن اليونيسيف قامت مؤخراً بإجراء تقييم للتقدم المحرز والدروس المستفادة بالنسبة للبرنامجين دون الإقليمين الخاصين بالأمازون والأنديز. وأضاف أن التقييم انتهى إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من التعاون الفعال بين بلدان الأمازون.
    Un État a déclaré qu'il avait récemment fermé plusieurs sites Internet parce qu'ils < < faisaient la propagande des idées terroristes > > . UN ونوهت إحدى الدول إلى أنها قامت مؤخراً بوقف عدة مواقع على الإنترنت لأنها كانت " تروج أفكاراً إرهابية " .
    Les pays avaient des expériences différentes, et quelquesuns tels que la Chine et l'Inde avaient récemment libéralisé leur environnement directif pour encourager les entreprises à investir à l'étranger. UN ورغم أن تجارب البلدان متباينة، فإن بعض البلدان كالصين والهند قامت مؤخراً بتحرير بيئتها السياساتية بغية تشجيع مشاريعها على التوجه نحو الخارج.
    Dans sa résolution 2005/59, la Commission des droits de l'homme a exhorté les États qui avaient récemment levé les moratoires imposés aux exécutions capitales ou annoncé leur levée de facto ou de jure à s'engager de nouveau à suspendre ces exécutions. UN 99 - وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2005/59 إلى الدول التي قامت مؤخراً بتعليق، أو بالإعلان عن تعليق، وقف تنفيذ عقوبة الإعدام، سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون، أن تلتزم من جديد بوقف تنفيذ هذه العقوبة.
    The State of Qatar recently ratified the ILO Convention concerning forced labour. UN كما وأن دولة قطر قد قامت مؤخراً بالمصادقة على اتفاقية منظمة العمل الدولية المعنية بمكافحة العمل الجبري.
    48. The Special Rapporteur notes information provided by the Government that it promotes human rights concepts through awareness-raising programmes disseminated by the media and it recently incorporated these concepts into the academic curricula: UN 48- يلاحظ المقرر الخاص المعلومات التي قدمتها الحكومة ومفادها أنها تُعزز مفاهيم حقوق الإنسان من خلال برامج التوعية التي تُنشر عن طريق وسائط الإعلام، وأنها قامت مؤخراً بإدراج هذه المفاهيم في المناهج الدراسية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد