beaucoup ont sacrifié leurs vies pour parvenir aux résultats enregistrés à ce jour, tandis que plusieurs partenaires ont fourni des ressources précieuses. | UN | وضحى الكثيرون بأرواحهم للوصول إلى النتائج التي تحققت حتى الآن، بينما قام العديد من الشركاء بتوفير موارد قيمة. |
plusieurs pays parties en développement ont déjà tenu leurs ateliers nationaux sur les synergies, dont les résultats seront rapportés dans les sections C à F du présent document. | UN | ولقد قام العديد من البلدان الأطراف النامية بالفعل بعقد حلقات عمل وطنية للتآزر، وترد نتائجها في الفرعين جيم وواو من هذه الوثيقة. |
plusieurs pays l'avaient déjà interdite ou strictement réglementée. | UN | وقد قام العديد من البلدان بحظر هذه المادة بالفعل أو تقيدها بشدة. |
De nombreux indicateurs portent par exemple sur des cohortes d'âge et non sur l'ensemble de la population. | UN | وعلى سبيل المثال، قام العديد من المؤشرات على أساس فئات عمرية محددة بدلا من تغطية السكان بأكملهم. |
De nombreux Afghans, parmi lesquels davantage de femmes et de jeunes que jamais auparavant, ont, au péril de leur vie, accompli l'acte de vote, qui les a autonomisés et libérés. | UN | وقد قام العديد من الأفغان، ومن بينهم النساء والشباب، بشكل أكبر من أي وقت مضى وبتجشم المخاطر الشخصية بأداء عمل التمكين والانعتاق المتمثل في الإدلاء بأصواتهم. |
En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
De nombreuses ONG ont créé des systèmes de données et organisé des opérations sur le terrain et elles ont créé elles-mêmes des partenariats avec des groupes sur le terrain, notamment dans les pays en développement. | UN | وقد قام العديد من المنظمات غير الحكومية ذات الخبرة بإنشاء نظم بيانات وعمليات ميدانية، ولها شراكات خاصة بها مع مجموعات عاملة على أرض الواقع، وخاصة في البلدان النامية. |
33. plusieurs organisations non gouvernementales internationales ont communiqué des informations au Haut Commissariat concernant la manière dont elles entendaient contribuer à la mise en oeuvre de la résolution 51/104 de l'Assemblée générale. | UN | ٣٣ - قام العديد من المنظمات غير الحكومية الدولية بإبلاغ المفوضية بمساهماتها في تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥١/١٠٤. |
Par ailleurs, des organisations non gouvernementales ont créé plusieurs programmes administrés par des bénévoles qui fournissent aux femmes des conseils juridiques et des services de soutien social et de santé mentale. | UN | إضافة إلى ذلك قام العديد من المنظمات غير الحكومية بتطبيق برامج تطوعية تهتم بتقديم المشورة القانونية والاجتماعية والنفسية إلى المرأة. |
Depuis quelques années, plusieurs pays ont lancé des travaux publics qui reconnaissent que l'État doit être l'employeur de dernier ressort qui fournit une assistance sociale à ceux qui sont dans le besoin. | UN | 63 - وفي السنوات الأخيرة قام العديد من البلدان بتنفيذ برامج الأشغال العامة من منطلق الاعتراف بأن على الدولة بوصفها رب عمل للملاذ الأخير أن تقدِّم المساعدة الاجتماعية للمحتاجين. |
Outre les partenaires traditionnels que sont les établissements universitaires, les organisations non gouvernementales, les médias et les administrations publiques, de nouveaux partenaires, y compris des musées, ont été associés aux activités de plusieurs de ces centres. | UN | وبالإضافة إلى الشركاء التقليديين كالمؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والدوائر الحكومية، قام العديد من مراكز الأمم المتحدة للإعلام، بإشراك جهات شريكة جديدة في أنشطتها، بما فيها المتاحف. |
En dehors des 16 jours, des actions d'information et de sensibilisation ont été réalisées par plusieurs ONG et associations. | UN | 52 - وفيما عدا حملة الـ 16 يوما، قام العديد من المنظمات غير الحكومية والجمعيات بأنشطة للتثقيف والتوعية. |
plusieurs programmes de la région ont mesuré, dans les milieux prioritaires ou non, des substances qui sont actuellement examinées par le Comité d'examen des polluants organiques persistants. | UN | وقد قام العديد من البرامج في الإقليم بإجراء قياسات، في الوسائط الأساسية وغير الأساسية، للمواد التي تخضع للدراسة من جانب لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
Parmi ces pays, nombreux sont ceux qui ont mis en place des programmes de formation pour de jeunes formateurs sur les effets néfastes des mutilations génitales féminines et autres pratiques traditionnelles néfastes. | UN | ومن بين هذه البلدان، قام العديد بوضع برامج تدريب لمدربين من الشباب بشأن الآثار الضارة لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة. |
De nombreux gouvernements ont formulé des politiques sensibles à la famille et ont renforcé leurs capacités nationales de mise en oeuvre. | UN | فقد قام العديد من الحكومات بوضع سياسات " مراعية لأحوال الأسر " وتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذها. |
Depuis peu, de nombreux Etats ont en outre institué une réglementation écologique spécifique pour l'extraction minière. | UN | وقد قام العديد من الدول مؤخراً بوضع أنظمة بيئية محددة بالنسبة لصناعة التعدين. |
Grâce à cette campagne, de nombreux gouvernements, secteurs de la société civile et associations privées avaient redoublé d'efforts pour promouvoir les droits des enfants et des jeunes à l'information, à l'éducation, aux loisirs, à un environnement sûr et à l'emploi. | UN | ونتيجة لهذه الحملة، قام العديد من الحكومات وقطاعات المجتمع المدني وأوساط القطاع الخاص بزيادة جهودها الرامية إلى تعزيز حق الأطفال والشبان في الحصول على المعلومات، والتعليم، والترفيه، والعمل. |
nombre d'entre elles ont publié dans ce cadre des rapports sur les mesures qu'elles avaient prises dans le domaine de l'environnement ou du développement durable. | UN | وفي إطار هذه الخطة، قام العديد من الشركات بنشر تقارير بيئية أو تقارير عن استدامتها. |
Ces soldats étaient 12 et " un grand nombre " d'entre eux auraient violé les femmes, certaines par voie orale et par voie vaginale. | UN | وكان هناك 12 جندياً، قام " العديد " منهم، حسبما قيل، باغتصاب النساء من الفرج والفم. |
Du fait de la variation des prix des produits de base et des minéraux, de nombreuses mines ont dû ralentir fortement leur activité ou fermer. | UN | وبسبب تقلب أسعار السلع الأساسية والمعادن، قام العديد من أصحاب المناجم إما بتقليص العمليات إلى حد خطير أو بإغلاقها. |
Les efforts déployés ont eu un impact significatif, dans la mesure où de nombreuses personnes ayant en charge des enfants handicapés ont formé des groupes de soutien pour la défense des droits des personnes handicapées en général, en attirant l'attention sur leurs problèmes et sur le rôle de la société pour les soutenir. | UN | وقد كان لهذه الجهود أثر عظيم، إذ قام العديد من أولياء الأمور بتشكيل مجموعات مساندة للدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عموماً وفي جذب الانتباه لمشكلاتهم ولدور المجتمع في مساندتهم. |
beaucoup d'organismes et institutions ont apporté leur concours aux pays en développement pour l'organisation de réunions, de séminaires, d'ateliers, de voyages d'études et de programmes de formation, pour des échanges de compétences et de technologie et pour la mise à jour de bases de données. | UN | وقد قام العديد من المؤسسات والوكالات بمساعدة البلدان النامية على تنظيم الاجتماعات والحلقات الدراسية وحلقات العمل والجولات الدراسية وبرامج التدريب وتبادل الخبرة والتكنولوجيا والاحتفاظ بقواعد البيانات. |