Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. | UN | وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا. |
En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
Le droit d'expulsion découle du principe de souveraineté de l'État et est devenu progressivement une norme du droit international coutumier. | UN | وقد استُمد حق الطرد من مبدأ سيادة الدولة، وأصبح تدريجيا قانونا دوليا عرفيا. |
Les participants ont exprimé l'espoir qu'ils seraient progressivement incorporés au droit international coutumier. | UN | وأثناء الاجتماع، أعرب عن الأمل في أن تتحول هذه المبادئ مع مرور الزمن لتصبح قانونا دوليا عرفيا. |
Il est incontestable qu'au moins une partie des dispositions fondamentales de la Déclaration, qui s'appuient sur des principes établis de longue date en matière de droits de l'homme, possèdent ces caractéristiques et font donc partie du droit coutumier international. | UN | ولا يمكن الجدال كثيرا في أن هناك على الأقل بعضا من أحكام الإعلان الأساسية التي تتحقق فيها هذه الخصائص في ظل استنادها إلى مبادئ حقوق الإنسان الراسخة، فتشكل بالتالي قانونا دوليا عرفيا. |
On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Le droit interne peut être cité comme élément de la pratique des États et à ce titre constituer du droit international coutumier positif ou émergent. | UN | ويمكن الاستشهاد بالقانون المحلي باعتباره دليلا على ممارسة الدول، وهو، بالتالي يشكّل قانونا دوليا عرفيا قائما أو ناشئا. |
La question de savoir si le régime de l'application provisoire relève du droit international coutumier mérite aussi d'être étudiée. | UN | كما أن من المسائل الجديرة بالدراسة مسألة ما إذا كان نظام التطبيق المؤقت يشكل قانونا دوليا عرفيا. |
Le texte représente un cadre général cohérent, reflétant pour l'essentiel des normes reconnues comme relevant du droit international coutumier. | UN | 237 - يمثل النص إطارا عاما سليما يعكس في مجمله قواعد معترف بها بوصفها قانونا دوليا عرفيا. |
Dans la mesure où les dispositions relatives aux infractions graves, de même que leurs aspects procéduraux, peuvent être appliquées en tant que principes du droit international coutumier dans les conflits armés internationaux, cette obligation s'impose aussi aux États qui ne sont pas parties aux Conventions. | UN | وينطبق هذا الالتزام أيضا على الدول التي ليست أطرافا في الاتفاقيات بقدر تطبيق أحكام المخالفات الجسيمة إلى جانب جوانبها اﻹجرائية باعتبارها قانونا دوليا عرفيا في المنازات المسلحة الدولية. |
Le droit international a depuis longtemps dépassé le stade où l'on pouvait débattre du point de savoir si les principes en cause étaient devenus partie intégrante du droit international coutumier. | UN | وقد تخطى القانون الدولي منذ وقت طويل المرحلة التي كان يمكن فيها مناقشة ما اذا كانت هذه المبادئ قد تبلورت فأصبحت قانونا دوليا عرفيا. |
L'élaboration d'un ensemble de conclusions accompagnées de commentaires servira de guide aux avocats et aux magistrats et éclairera le processus à l'issue duquel une pratique commune des États acquiert le statut de droit international coutumier. | UN | ومن شأن وضع مجموعة من الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات أن تكون بمثابة دليل للمحامين والقضاة وأن تضفي مزيدا من الوضوح على الإجراء الذي تصبح بموجبه الممارسة الشائعة بين الدول قانونا دوليا عرفيا. |
L'Atelier a débattu du point de savoir si la fourniture continue d'informations par les états non parties à l'accord permettait de conclure que les dispositions de l'article V de l'Accord sur le sauvetage relatives à la notification étaient entrées dans le droit international coutumier. | UN | وناقشت الحلقة مسألة ما اذا كانت مواصلة الدول غير الأطراف في الاتفاق توفير المعلومات يمكن أن تفضي الى استنتاج أن أحكام التبليغ الواردة في المادة الخامسة من اتفاق الانقاذ قد أصبحت قانونا دوليا عرفيا. |
En fait, < < une telle valorisation de l'opinio juris intéresse au premier chef les partisans d'une expansion des règles du droit international coutumier. | UN | والواقع، أن " للتركيز على الاعتقاد بالإلزام opinio juris جاذبية لمن يريدون توسيع مجموعة القواعد التي تعتبر قانونا دوليا عرفيا. |
. En revanche, si les articles 30 et 47 à 50 du projet d’articles devaient être intégrés au droit international coutumier Les dispositions relatives aux contre-mesures ont été dûment acceptées comme des éléments à prendre en considération pour déterminer si des contre-mesures sont légitimes; affaire relative au projet Gabcikovo-Nagymaros) (Hongrie c. | UN | ومن ناحية أخرى فإذا ما تم قبول المواد ٣٠ و ٤٧ إلى ٥٠ من مشاريع المواد هذه بوصفها قانونا دوليا عرفيا)١١( فإن الشروط اللازمة لاتخاذ التدابير القانونية المضادة ستكون أقل تنظيما بكثير. |
9. On a débattu de la question de savoir sur ce que l'on pouvait considérer comme relevant du droit international coutumier, mais l'accord n'a pu se faire sur ce point. | UN | ٩ - واستطرد قائلا انه كانت هناك مناقشة بشأن التساؤل حول ما يمكن أن يعتبر قانونا دوليا عرفيا ، بيد أنه لم يتم التوصل الى اتفاق عام في هذا الشأن . |
Il convient de déterminer dans chaque espèce par une analyse minutieuse dans quelle mesure un principe ou une règle peuvent être considérés comme < < établis > > en droit international coutumier à la lumière de l'opinio juris sive necessitatis et de la pratique générale des États. | UN | ويلزم إجراء تحليل دقيق في كل حالة لتحديد ما إذا كان المبدأ أو القاعدة يعتبران ' ' مستقرين``، وإلى أي درجة، بوصفهما قانونا دوليا عرفيا في ضوء الاعتقاد بإلزامية الممارسة وضرورتها والممارسات العامة للدول(). |
Dans la note correspondante, le Groupe a également déclaré que l'article 65 de la Convention < < ne semble pas faire partie des dispositions de la Convention de Vienne qui appartiennent maintenant au droit international coutumier > > , se contentant toutefois en guise d'explication de citer une affaire de la Cour européenne de justice, dans laquelle celle-ci a fait également une déclaration très succincte. | UN | وذكر الفريق، إضافة إلى ذلك، في إحدى الحواشي، أن المادة 65 من اتفاقية فيينا ' ' لا يبدو أنها تنتمي إلى أحكام اتفاقية فيينا التي أصبحت قانونا دوليا عرفيا``، لكنه لم يقدم أي تعليل سوى الإشارة إلى قضية من قضايا محكمة العدل الأوروبية تورد قولا موجزا مماثلا(). |
La Convention est une véritable constitution des océans, qui a manifestement un caractère universel, reconnue comme un instrument contraignant, même par des États non parties, car elle fait partie intégrante du droit coutumier international. | UN | إن الاتفاقية حقا تشكل دستورا للمحيطات من الواضح أنه يتسم بطابع عالمي، وتم قبوله بوصفه عرفا ملزما تتقيد به حتى الدول غير الأطراف لأنه يشكل في حد ذاته قانونا دوليا عرفيا. |
Par conséquent, l'autorisation accordée en vertu de ces résolutions ne change rien aux droits, aux obligations ou aux responsabilités que confère le droit international, notamment les droits et obligations qui découlent de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et ces résolutions ne créent pas un droit coutumier international. | UN | لذلك فإن الصلاحية المعطاة بموجب تلك القرارات لا تأثير لها على حقوق أو التزامات أو مسؤوليات أخرى بموجب القانون الدولي، بما في ذلك أية حقوق أو التزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي لا تعتبر أنها تشكِّل قانونا دوليا عرفيا. |
M. Murai s'intéresse particulièrement à la question de savoir si cette obligation fait maintenant partie de la coutume du droit international et quelle en est la définition. | UN | وأعرب عن اهتمامه الخاص بمسألة ما إذا كان الالتزام بمبدأ إما التسليم أو المحاكمة قد أصبح قانونا دوليا عرفيا وبالمدى الذي بلغه في هذا المضمار، وكذلك بتعريف هذا الالتزام. |