ويكيبيديا

    "قانونها الخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa loi sur
        
    • leur loi sur
        
    • sa législation sur
        
    • son Code de
        
    • sa propre législation
        
    • sa propre loi
        
    • lois sur
        
    • sa Loi d
        
    • sa loi de
        
    Il a noté que la Chine avait modifié sa loi sur l'éducation obligatoire de façon à instaurer la gratuité de cette éducation à l'échelle du pays. UN ولاحظت أن الصين عدلت قانونها الخاص بالتعليم الإلزامي لجعله مجانيا في جميع أرجاء البلد.
    La République de Corée fait référence à sa " Loi sur les Contrats " en tant que législation pertinente dans ce domaine. UN وذكرت جمهورية كوريا قانونها الخاص بالعقود بوصفه من التشريعات ذات الصلة.
    Il a aussi été déclaré que le commentaire pourrait appeler l'attention des États sur la nécessité d'adapter leur loi sur la propriété intellectuelle. UN وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية.
    Le Mexique a modifié sa législation sur la lutte contre la pollution atmosphérique afin de tenter de réglementer les émissions de dioxyde de carbone. UN وأدخلت المكسيك تعديلاً على قانونها الخاص بالهواء النقي، في محاولة لتنظيم انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Toujours à ce sujet, la Grèce attire l'attention sur son Code de la Fonction publique, qui définit dans le détail les actions préjudiciables et les conflits d'intérêt liés au statut de fonctionnaire. UN وفيما يتعلق بذات الحكم، استرعت اليونان الانتباه إلى قانونها الخاص بالخدمة المدنية الذي يوضح بالتفصيل أوجه التناقض وتضارب المصالح فيما يخص موظفي الخدمة المدنية.
    Le Comité note que la déclaration interprétative que l'État partie a faite n'est pas conforme aux normes énoncées ci-dessus prescrites dans sa propre législation et dans la Convention. UN تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية.
    Chaque gouvernement d'État dispose de sa propre loi sur l'enseignement. UN ولكل من حكومات الولايات قانونها الخاص بالتعليم الذي ينص على توفير التعليم.
    Le Kenya a indiqué que l'examen de sa loi sur les pêches permettrait de se pencher sur les mesures relatives aux marchés. UN 351 - وأفادت كينيا بأنها ستعالج التدابير ذات الصلة بالسوق في سياق استعراض قانونها الخاص بمصائد الأسماك.
    Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa loi sur la nationalité, et de garantir à ces enfants la nationalité malgache, au même titre que les enfants nés d'un père de nationalité malgache et d'une mère de nationalité étrangère. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُراجع قانونها الخاص بالجنسية وتمنح هؤلاء الأشخاص الجنسية الملغاشية أسوة بالأطفال المولودين لأب يحمل الجنسية الملغاشية وأم تحمل جنسية أجنبية.
    Elle a souligné que la Lituanie avait abrogé sa loi sur les minorités nationales en 2010, ce qui avait eu comme effet que l'administration et les tribunaux interdisaient régulièrement l'utilisation de noms toponymiques locaux à la fois dans la langue des minorités nationales et dans la langue officielle. UN وشددت على أن ليتوانيا ألغت قانونها الخاص بالأقليات القومية في عام 2010، فأصبحت الإدارة والمحاكم تلجأ بانتظام، إلى حظر استخدام الأسماء المحلية للمواقع بلغة الأقليات القومية وباللغة الرسمية معاً.
    À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. UN وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.
    Elles ont donc pour but d'indiquer dans quels cas cette modernisation pourrait conduire les États à examiner la meilleure manière de coordonner leur loi sur les opérations garanties avec leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية.
    Les Philippines ont précisé que leur loi sur l'immigration de 1960 (CA 613) autorisait l'expulsion des étrangers impliqués dans la commission d'une infraction liée aux migrations illégales. UN وأضافت الفلبين أن قانونها الخاص بالهجرة لسنة 1960 يأذن بترحيل الأجانب الضالعين في ارتكاب جريمة تتعلق بالهجرة غير المشروعة.
    La Roumanie a mis sa législation sur le contrôle des exportations en conformité avec les normes de l'Union européenne. UN ووحدت رومانيا قانونها الخاص بالرقابة على الصادرات مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    Pour la Thaïlande, cette révision vient à point nommé, car elle est en train de moderniser sa législation sur l'arbitrage. UN ويجيء هذا التنقيح في حينه بالنسبة لتايلند والتي تقوم حالياً بتحديث قانونها الخاص بالتحكيم.
    Pendant la période considérée, Singapour a observé un bref moratoire sur les exécutions en attendant que soit prise une décision sur les modifications d'ordre législatif à apporter à sa législation sur la peine de mort. UN 12- خلال الفترة المرجعية، التزمت سنغافورة بوقف تطبيق عمليات الإعدام لفترة قصيرة ريثما تتخذ قراراً لإجراء تعديلات تشريعية في قانونها الخاص بعقوبة الإعدام.
    L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale afin de permettre une ouverture d'enquête d'office, prompte et impartiale, lorsqu'il y a raison de croire qu'un acte de torture a été commis dans un territoire sous sa juridiction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية بغية السماح بفتح تحقيق رسمي وفوري ونزيه عندما يكون هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب في إحدى المناطق الخاضعة لولايتها.
    L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale afin de permettre une ouverture d'enquête d'office, prompte et impartiale, lorsqu'il y a raison de croire qu'un acte de torture a été commis dans un territoire sous sa juridiction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية بغية السماح بفتح تحقيق رسمي وفوري ونزيه عندما يكون هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب في إحدى المناطق الخاضعة لولايتها.
    Le Comité note que la déclaration interprétative que l'État partie a faite n'est pas conforme aux normes énoncées ci-dessus prescrites dans sa propre législation et dans la Convention. UN تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية.
    Cuba, tout en travaillant à se doter, dans les plus brefs délais, de sa propre loi contre le terrorisme, appuie sans réserves la convocation d'une conférence internationale sur le terrorisme sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN إن كوبا التي تعمل على إصدار قانونها الخاص بمكافحة الإرهاب، الذي سيكون نافذا قريبا، تؤيد دون تحفظ الاقتراح القاضي بعقد مؤتمر دولي حول الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Il serait utile de savoir si l'État partie envisage de changer ses lois sur le mariage et la famille, qui ne classent pas la cruauté et la violence parmi les causes de divorce et ne reconnaissent pas le viol conjugal. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في إجراء تغييرات في قانونها الخاص بالزواج والأسرة، الذي لا يصنف القسوة والعنف كأساسين للطلاق، ولا يعترف بالاغتصاب في إطار الزوجية.
    Malte juge également que sa Loi d'Administration et d'Audit financiers est totalement conforme aux dispositions concernées. UN أما مالطة فقد أشارت إلى أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل للحكم قيد الاستعراض امتثالا كاملا.
    Le Myanmar a toutefois fait savoir que sa loi de 2005 contre la traite des personnes contenait des dispositions sur ce sujet. UN بيد أن ميانمار ذكرت أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن أحكاما بشأن حماية الشهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد