Il s'agit d'avancées importantes, qui fournissent un cadre juridique solide aux gouvernements comme au système des Nations Unies. | UN | إذ أنهما يوفران إطارا قانونيا متينا للحكومات ومنظومة الأمم المتحدة على السواء. |
La Convention relative aux droits de l'enfant constitue une base juridique solide pour évaluer les efforts entrepris, fixer des buts et mobiliser de nouvelles énergies. | UN | إن الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل تمثل أساسا قانونيا متينا لتقييم الجهود المبذولة، ولتحديد الأهداف وتعبئة طاقة جديدة. |
La Constitution de l'Ouzbékistan constitue un fondement juridique solide pour la protection des droits des citoyens dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la propriété. | UN | وينشئ دستور جمهورية أوزبكستان أساسا قانونيا متينا لحماية حقوق المواطنين في مجالات الصحة والتعليم والملكية. |
Ils offrent un cadre juridique solide permettant d'élaborer des politiques, des stratégies et des plans de développement relatifs aux droits et libertés fondamentales du peuple. | UN | ويوفر هذا إطارا قانونيا متينا لصياغة السياسات والاستراتيجيات وخطط التنمية من أجل الحقوق والحريات الأساسية للإنسان. |
La plupart des États ont mis en place un cadre juridique solide en matière d'entraide judiciaire et d'extradition, notamment dans le cadre de l'Union européenne. | UN | ووضعت معظم الدول إطارا قانونيا متينا لدعم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي. |
Le représentant de l'Inde exhorte toutes les délégations à œuvrer au règlement des questions en suspens et à parvenir à un compromis qui satisfasse toutes les parties, car une convention générale constituerait un fondement juridique solide pour la lutte contre le terrorisme. | UN | وحث جميع الوفود على العمل لحل المسائل المعلّقة والوصول إلى حل وسط يُرضي جميع الأطراف، لأن من شأن الاتفاقية الشاملة أن توفر أساسا قانونيا متينا للكفاح ضد الإرهاب. |
Ces dispositions constituent un progrès incontestable et une base juridique solide en vue de poursuites de présumés pirates au Puntland. | UN | ولا جدال في أن هذه الأحكام القانونية تشكل تقدما وأساسا قانونيا متينا لإجراء الملاحقات القضائية ضد القراصنة المزعومين في بونتلاند. |
La plupart des États ont mis en place un cadre juridique solide en matière d'entraide judiciaire et d'extradition, notamment au sein de l'Union européenne. | UN | ووضعت معظم الدول إطارا قانونيا متينا لدعم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي. |
32. Quelques délégations ont estimé que les traités des Nations Unies relatifs à l'espace constituaient une structure juridique solide qui était cruciale pour soutenir le rythme croissant des activités spatiales et renforcer la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace. | UN | 32- ورأى بعض الوفود أن معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي تمثل هيكلا قانونيا متينا وحاسم الأهمية في دعم الأنشطة الفضائية التي يتسع نطاقها وكذلك في تقوية التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Une fois ses imperfections corrigées, cette loi devrait constituer une base juridique solide à la poursuite par le Kenya de l'exercice de sa compétence universelle. | UN | وسيشكل هذا القانون متى استدركت نواقصه أساسا قانونيا متينا لمتابعة كينيا ممارسة ولايتها القضائية العالمية(). |
Il faut également noter que les technologies sont généralement composées, ou font appel à, de nombreuses autres technologies; cela exige des capacités en matière d'infrastructures, d'éducation et de technologie et un système juridique solide. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن التكنولوجيات تتألف عادة من تكنولوجيات أخرى عديدة أو تتطلب مدخلات منها؛ وهذا يتطلب وجود بنى أساسية وتعليما وقدرات فنية ونظاما قانونيا متينا(). |
17. L'élaboration d'une nouvelle convention internationale qui comblerait les lacunes en matière de compétence des États et qui réglerait les questions connexes fournirait un cadre juridique solide permettant de renoncer au besoin à l'immunité dont jouissent actuellement les Nations Unies, bien que ce régime d'immunité ne serait pas mis en danger par une telle convention. | UN | 17 - ومضى يقول إن وضع مشروع اتفاقية دولية جديدة لملء الفجوة في الولاية القضائية للدول وتسوية مسائل أخرى ذات صلة من شأنه أن يوجد أساسا قانونيا متينا يجعل بالإمكان رفع الحصانة التي تتمتع بها الأمم المتحدة حاليا إذا دعت الحاجة، رغم أن نظام الحصانة ذاك لن يتعرض للخطر بسبب مثل هذه الاتفاقية. |
Les États Membres ont également estimé que la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux, dans son programme de travail pour 2010-2012 et au-delà, offrait une base juridique solide pour le partage équitable et rationnel entre les pays riverains des ressources en eau et des risques liés au changement climatique. | UN | كما اعتبرت الدول الأعضاء أن اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية، وبرنامج عملها للفترة 2010-2012 وما بعدها، توفر أساسا قانونيا متينا لتقاسم البلدان المشاطئة للموارد المائية وللمخاطر والتحديات المرتبطة بتغير المناخ بصورة منصفة ومعقولة. |
Grâce aux efforts du Bureau du Haut Représentant et de la MPUE, la législation bosniaque dispose maintenant que tous les fonctionnaires de police qui n'ont pas obtenu la certification (ou dont l'autorisation provisoire a été annulée) doivent être congédiés; elle donne ainsi une base juridique solide aux décisions des autorités locales et de la communauté internationale. | UN | 77 - ونتيجة للجهود التي بذلها مكتب الممثل السامي وبعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي، أصبح تشريع البوسنة والهرسك ينص الآن على وجوب فصل جميع ضباط الشرطة الذين لم يمنحوا شهادات صلاحية (أو الذين تم سحب الإذن المؤقت منهم)، مما يوفر أساسا قانونيا متينا للقرارات التي تتخذها السلطات المحلية والمجتمع الدولي. |