Nous ne pensons pas qu'il y a lieu de mentionner ce groupe ou ses tâches dans le rapport, puisqu'il n'a aucun statut officiel, juridique ou politique. | UN | فنحن لا نرى ضرورة ذكر هذا الفريق أو مهامه في التقرير، ذلك أن هذا الفريق لا يتمتع بأي صفة رسمية أو قانونية أو سياسية. |
Les espaces et mécanismes d'échanges utilisables par les acteurs de l'activité culturelle susmentionnés fonctionnent sans restriction d'ordre juridique ou politique. | UN | وليست هناك أي قيود قانونية أو سياسية على مجالات وآليات التبادل التي يمكن أن يستخدمها أصحاب المصلحة الثقافية المشار إليهم أعلاه. |
Avant d'être une question juridique ou politique, c'est avant tout une nécessité morale. | UN | وهذه ضرورة أخلاقية قبل أن تكون ضرورة قانونية أو سياسية. |
Nous estimons que la base que nous avons établie avec ces deux documents est suffisante et que nous n'avons pas besoin d'autres éléments juridiques ou politiques qui justifieraient la tenue d'une conférence internationale. | UN | ونعتقد أننا وضعنا في الوثيقتين أساسا صلبا وكافيا. ولا نحتاج إلى عناصر قانونية أو سياسية جديدة لتبرير عقد مؤتمر دولي. |
Les bases que nous avons établies à ces deux occasions sont, selon nous, suffisantes et ne nécessitent pas d'éléments juridiques ou politiques supplémentaires justifiant la tenue d'une conférence internationale. | UN | ونؤمن بأن القاعدة التي بنينا عليها في كلتا المناسبتين قاعدة صعبة، كما أن تبرير عقد مؤتمر دولي لا يقتضي عناصر قانونية أو سياسية إضافية. |
L'objectif de cette coopération consiste notamment à instaurer un forum d'échange de vues pragmatique concernant les réserves qui posent des problèmes juridiques ou politiques. | UN | ويتمثل الغرض من هذا التعاون بصفة خاصة في إنشاء محفل لتبادل الآراء العملية بشأن التحفظات التي تثير مشاكل قانونية أو سياسية. |
Le renouvellement du mandat de l'Office pose essentiellement une question humanitaire qui aurait dû faire l'objet d'une résolution purement technique dépourvue de toute considération juridique ou politique. | UN | وتجديد ولاية الوكالة مسألة إنسانية بصورة أساسية ينبغي معالجتها من خلال قرار تقني محض دون أية اعتبارات قانونية أو سياسية. |
Il a été jugé nécessaire, pour résoudre le problème, d'effectuer des recherches historiques approfondies sur les établissements et le peuplement, ainsi que sur l'évolution des moyens d'existence et des droits d'utiliser les terres, qu'elles soient réalisées dans une optique juridique ou politique. | UN | وتم الخلوص إلى أن بحثاً تاريخياً معمقاً بشأن المساكن والسكان وكذلك تطور وسائل العيش وحقوق استعمال الأراضي، ضروري لحل المسألة بصرف النظر عما إذا كان ذلك الحل يستند إلى أسباب قانونية أو سياسية. |
Le Népal comprend que les principes mentionnés dans la présente Déclaration sont la manifestation collective des bonnes intentions de la communauté internationale, tenant lieu de lignes directrices pour la protection et la promotion des droits des peuples autochtones, et ne créent donc aucune obligation juridique ou politique contraignante à laquelle seraient tenus les États qui ont voté pour la Déclaration. | UN | ونيبال تفهم أن المبادئ المذكورة في هذا الإعلان هي انعكاس جماعي للنوايا الطيبة للمجتمع الدولي باعتبارها مبادئ توجيهية لحماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها، وعليه فإنها لا تنشئ أي التزامات قانونية أو سياسية ملزمة بالنسبة للدول التي صوتت لصالحه. |
Il n'y a donc lieu ni de forger ni d'employer un nouveau nom pour désigner cet espace comme l'a fait le Représentant permanent de l'Arabie saoudite dans la lettre susmentionnée, d'une façon totalement infondée et absolument inacceptable, qui n'a aucune valeur juridique ou politique. | UN | وبناء عليه، فإن استخدام أي أسماء مختلقة لتلك الرقعة المائية، بما في ذلك الاسم المختلق المستخدم في رسالة الممثل الدائم للمملكة العربية السعودية لدى الأمم المتحدة، لا أساس له من الصحة وغير مقبول على الإطلاق وليست له أي قيمة قانونية أو سياسية. |
57. L’orateur est heureux d’apprendre qu’il n’existe aucun obstacle juridique ou politique à l’adhésion de la Zambie à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٥٧ - وأعرب عن سروره لما تردد عن عدم وجود عقبات قانونية أو سياسية تعوق انضمام زامبيا إلى اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La République islamique d'Iran tient en outre à souligner que le seul nom correct et reconnu historiquement de la zone marine qui sépare l'Iran et la péninsule arabique, comme les Nations Unies elles-mêmes l'ont également souligné, est golfe Persique, et que toute utilisation de noms inventés pour désigner cette formation aquatique est donc totalement inacceptable et dénuée de toute valeur juridique ou politique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن جمهورية إيران الإسلامية ترغب في التشديد على أن الاسم التاريخي الوحيد الصحيح والمعترف به للمنطقة البحرية الواقعة بين إيران وشبه الجزيرة العربية، وهو ما أكدت عليه كذلك الأمم المتحدة نفسها، هو الخليج الفارسي، وإن أي استخدام إذا لأسماء مختلقة لهذه الرقعة المائية، بما في ذلك الاسم المختلق الوارد في الرسالتين المذكورتين، هو غير مقبول على الإطلاق وليس له أي قيمة قانونية أو سياسية. |
Deuxièmement, les États doivent prendre toutes les mesures raisonnables pour empêcher des tiers de compromettre la jouissance du droit à la santé dans d'autres pays, dès lors qu'ils sont en mesure d'influencer ces tiers par des moyens juridiques ou politiques. | UN | 62 - ثانياً، يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير المعقولة لمنع أطراف ثالثة من تهديد التمتع بالحق في الصحة في البلدان الأخرى، مادام بإمكانها التأثير على هذه الأطراف الثالثة بسبل قانونية أو سياسية. |
Ce déséquilibre néfaste affaiblit les langues autochtones et favorise la tendance à les dépeindre comme inférieures, ce qui donne lieu à des pratiques discriminatoires immorales contre lesquelles il est difficile de lutter par des moyens juridiques ou politiques. | UN | ويؤدي هذا الخلل المؤسف في التوازن إلى إضعاف لغات الشعوب الأصلية ويسهم في تكوين آراء تصور لغات الشعوب الأصلية في مرتبة أدنى من غيرها ويفسح المجال لممارسات تمييزية وفاسدة يتعذر مكافحتها بوسائل قانونية أو سياسية. |
59. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a affirmé, ce faisant, que la restitution doit être impossible pour des raisons factuelles et non pas seulement pour des raisons purement juridiques ou politiques. | UN | 59- وأكدت لجنة القضاء على التمييز العنصري بذلك أن أسباب عدم إمكانية الرد يجب أن تكون أسباباً وقائعية، وليس أسباباً قانونية أو سياسية فحسب. |