ويكيبيديا

    "قانونية بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques pour
        
    • juridique pour
        
    • juridique à
        
    • juridiques sur
        
    De toute évidence, cette fausse immatriculation comporte des incidences juridiques pour l'enquête sur l'accident. UN ومن الواضح أن الغش في التسجيل يترتب عليه نتائج قانونية بالنسبة للتحقيق في الحادث.
    C'est pourquoi la Commission n'a pas cru devoir, dans le projet d'articles, faire état de ce processus comme d'un cas où un traité aurait des effets juridiques pour des États tiers. UN ولهذا السبب لم تعتقد اللجنة أن هذه العملية ينبغي أن تدرج في مشاريع المواد كحالة تكون فيها لمعاهدة ما آثار قانونية بالنسبة لدول ثالثة.
    Le maintien de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, l'État dissous, sur la liste des États auxquels s'appliquait le barème des quotes-parts, a été une source de confusion qui ne devrait pas avoir de conséquences juridiques pour les autres États Membres. UN ومن شأن إبقاء جمهورية يوغوسلافية الاتحادية الاشتراكية، الدولة المحلولة، على قائمة جدول الاشتراكات، نهج مضلل ينبغي ألا تترتب عليه أي أثار قانونية بالنسبة لدول أعضاء أخرى.
    L'Ukraine déclare officiellement que la décision approuvée unilatéralement par le Parlement russe n'a aucune incidence juridique pour l'Ukraine. UN إن أوكرانيا تعلن رسميا أن القرار الذي وافق عليه البرلمان الروسي من جانب واحد لا تترتب عليه أي آثار قانونية بالنسبة ﻷوكرانيا.
    Pour les raisons qui précèdent, la Turquie a déclaré que la Convention n'avait pas et n'aurait jamais d'effet juridique à son égard au titre du droit international général ou coutumier. UN وللأسباب الموضحة أعلاه أعلنت تركيا أن الاتفاقية المذكورة أعلاه ليس لها، ولن يكون لها في المستقبل، أي آثار قانونية بالنسبة لتركيا من ناحيتي القانون الدولي العام والعرفي.
    La distinction entre l'entrée en vigueur définitive et l'entrée en vigueur provisoire n'avait pas d'incidences juridiques sur l'application de l'Accord ni sur le fonctionnement de l'Organisation internationale du caoutchouc naturel. UN وأوضح أن التمييز بين نفاذ الاتفاق بصفة مؤقتة ونفاذه بصفة نهائية ليس له متضمنات قانونية بالنسبة لتطبيق الاتفاق أو بالنسبة لعمل المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي.
    Un accord sur un cadeau de bien immeuble n'entraîne de conséquences juridiques pour les créanciers de l'auteur du cadeau que si l'accord a été enregistré dans un registre public. UN وينشأ عن الاتفاق على تقديم عقار كهدية نتائج قانونية بالنسبة إلى دائني المتبرع بالهدية إلا إذا كان الاتفاق قد سُجل في سجل عام.
    Il reconnaît néanmoins que d'une manière générale les délégations sont favorables à la poursuite des travaux sur le sujet. Il accueille donc avec satisfaction la proposition tendant à étudier les diverses catégories d'actes unilatéraux et convient que les travaux devraient initialement être axés sur les actes qui créent des obligations juridiques pour l'État dont ils émanent. UN على أنه ذكر أنه يسلم بأن هناك تأييدا عاما لمواصلة النظر في الموضوع، وأنه لهذا يرحب باقتراح دراسة الفئات المختلفة للأفعال الانفرادية ويوافق على أنه ينبغي التركيز في بداية الأمر على الأفعال التي تنشئ التزامات قانونية بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل.
    a) Il y avait dans le projet de document un grand nombre d'idées qui, de par leur nature, constituaient des jugements de valeur et qui avaient des incidences juridiques pour les États; UN )أ( هناك عدد كبير من اﻷفكار في مشروع الوثيقة ذا طبيعة تقديرية وتترتب عليه آثار قانونية بالنسبة إلى الدول؛
    Dans la mesure où une infraction commise par un membre d'un contingent militaire a des implications opérationnelles, administratives et juridiques pour l'Organisation des Nations Unies, le rôle de celle-ci, aussi limité soit-il, a été défini dans le modèle de mémorandum d'accord. UN 27 - وإذا ما أسفرت إساءةُ فرد الوحدة العسكرية للسلوك أو ارتكابُه جريمة عن آثار تشغيلية أو إدارية أو قانونية بالنسبة للأمم المتحدة، فإن دور المنظمة، وإن كان محدودا، توضحه مذكرةُ التفاهم النموذجية.
    L'adoption d'une nouvelle version linguistique faisant foi n'implique pas seulement la traduction de l'Acte constitutif dans une autre langue, dans l'intérêt du groupe linguistique concerné: elle a aussi des conséquences juridiques pour toutes les parties et exige une modification de cet instrument, tâche que les organes directeurs ne sont pas toujours disposés à entreprendre. UN ومسألة إضافة نصوص لغات جديدة كنصوص ذات حجية للصكوك التأسيسية ليست مسألة ترجمة وثيقة إلى لغة أخرى فحسب لفائدة المجموعات اللغوية المعنية، بل تترتب عليها أيضاً آثار قانونية بالنسبة لجميع الأطراف وتتطلب تعديل الدستور، وهي عملية تتردد هيئات الإدارة في تنفيذها.
    On a noté que le Bureau des affaires juridiques fournissait des services juridiques à d’autres bureaux de l’Organisation en ce qui concerne les travaux qui pouvaient avoir des incidences juridiques pour l’Organisation et, à cet égard, on a noté qu’il était chargé de protéger l’intégrité juridique de l’Organisation des Nations Unies. UN ١٥٨ - وذكر أن مكتب الشؤون القانونية يوفر الخدمات القانونية لغيره من مكاتب المنظمة فيما يتعلق باﻷعمال التي قد يترتب عليها آثار قانونية بالنسبة للمنظمة وفي هذا الصدد ذكر أن المكتب يتولى مسؤولية حماية السلامة القانونية لﻷمم المتحدة.
    On a noté que le Bureau des affaires juridiques fournissait des services juridiques à d’autres bureaux de l’Organisation en ce qui concerne les travaux qui pouvaient avoir des incidences juridiques pour l’Organisation et, à cet égard, on a noté qu’il était chargé de protéger l’intégrité juridique de l’Organisation des Nations Unies. UN ١٥٨ - وذكر أن مكتب الشؤون القانونية يوفر الخدمات القانونية لغيره من مكاتب المنظمة فيما يتعلق باﻷعمال التي قد يترتب عليها آثار قانونية بالنسبة للمنظمة وفي هذا الصدد ذكر أن المكتب يتولى مسؤولية حماية السلامة القانونية لﻷمم المتحدة.
    Même si la reconnaissance de l'importance de la coopération internationale a des incidences juridiques pour les États parties à la Convention, l'article 32 renvoie à une coopération entre les États, et par conséquent il ne porte pas uniquement sur la coopération internationale entre les seuls États parties, mais englobe les États d'une façon plus générale. UN وفي حين تترتب على الإقرار بأهمية التعاون الدولي آثار قانونية بالنسبة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية، تشير المادة إلى التعاون " بين الدول " وهي بذلك لم تشر إلى التعاون الدولي بين الدول الأطراف فحسب، بل إنها تدرج الدول بشكل أعم.
    Un autre exemple d'un acte unilatéral - et illégal - d'un autre État qui a produit des effets juridiques pour l'Estonie a été un ukase pris par le Président de la Fédération de Russie, au titre duquel la Russie a unilatéralement commencé à délimiter la frontière terrestre entre l'Estonie et la Russie. UN 4 - وثمة مثال آخر للعمل الانفرادي، رغم أنه عمل غير قانوني، قامت به دولة أخرى وكانت له آثار قانونية بالنسبة لإستونيا ألا وهو الأمر الرئاسي الصادر عن رئيس الاتحاد الروسي() والذي بمقتضاه تعين روسيا انفراديا الحدود البرية بين إستونيا وروسيا.
    i) Représenter le Conseiller juridique à Nairobi, aider le Directeur général et le Conseil de gestion des services exécutifs pour toutes les questions juridiques et donner des avis juridiques sur les questions concernant l'Office et celles qui ont des incidences juridiques pour l'Organisation des Nations Unies. Section 5 UN (ط) تمثيل المستشار القانوني في نيروبي، وتقديم المساعدة إلى المدير العام ومجلس إدارة الخدمات التنفيذية بشأن جميع المسائل القانونية وتقديم المشورة القانونية بشأن المسائل المتصلة بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي وبشأن المسائل التي لها آثار قانونية بالنسبة للأمم المتحدة.
    i) Représenter le Conseiller juridique à Nairobi, aider le Directeur général et le Conseil de gestion des services exécutifs pour toutes les questions juridiques et donner des avis juridiques sur les questions concernant l'Office et celles qui ont des incidences juridiques pour l'Organisation des Nations Unies. UN (ط) تمثيل المستشار القانوني في نيروبي، وتقديم المساعدة إلى المدير العام ومجلس إدارة الخدمات التنفيذية بشأن جميع المسائل القانونية وتقديم المشورة القانونية بشأن المسائل المتصلة بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي وبشأن المسائل التي لها آثار قانونية بالنسبة للأمم المتحدة.
    Certes, nous comprenons que la non-ratification de l'Accord de 1994 par la Douma d'État entraîne des complications d'ordre juridique pour le Gouvernement russe. UN ونحن نفهم، بطبيعــة الحــال، أن عــدم تصديــق الدومــا على اتفــاق ١٩٩٤ ينطــوي علــى تعقيــدات قانونية بالنسبة للحكومة الروسية.
    Son acceptation quasi universelle montre que certains droits économiques, sociaux et culturels ont déjà une valeur juridique pour les enfants, c’est-à-dire pour plus de la moitié de l’humanité. UN وإن القبول شبه العالمي للاتفاقية يبرز كون بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أخذت شكل استحقاقات قانونية بالنسبة لما يزيد عن نصف سكان العالم - أي أطفاله.
    3. De l'avis du HCR, toutes les autres options qui ont été recensées jusqu'ici posent des difficultés d'ordre juridique, à l'exception de celle prévoyant le maintien du statu quo. UN ٣ - وتواجه المفوضية شواغل قانونية بالنسبة لجميع المنهجيات البديلة التي جرى تحديدها حتى اﻵن، مع استثناء وحيد هو اﻹبقاء على الوضع القائم.
    La méthode d'élimination ne concerne pas seulement le pays d'importation; elle a aussi des incidences juridiques sur le pays d'exportation (où se trouve le producteur des déchets). UN 36- وطريقة التخلص ليست مما يعني بلد الاستيراد وحده؛ وإنما لها أيضاً آثار قانونية بالنسبة لبلد التصدير (حيث توجد الجهة المولدة لها).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد