En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la gravité de la discrimination dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
La prostituée peut offrir ses services sexuels si elle dispose d'un certificat de santé, prescrit dans des normes juridiques spéciales. | UN | وللمومس أن تعرض خدماتها الجنسية إذا كانت تحت تصرفها شهادة طبية منصوص عليها في أحكام قانونية خاصة. |
Des mesures ont été prises sans retard pour répondre aux lettres dans lesquelles des entités juridiques privées participant aux mécanismes, notamment au MDP, exprimaient leur préoccupation, et le Conseil exécutif a toujours reçu de l'aide. | UN | وقد اتخذ إجراء فوري للرد على الشواغل التي وردت في خطابات كيانات قانونية خاصة مشاركة في الآليات، وبخاصة آلية التنمية النظيفة، وتقديم المساعدة إلى المجلس التنفيذي في جميع الحالات. |
Des régimes juridiques spéciaux de protection des femmes ont également été institués en matière d'emploi et d'éducation. | UN | وقد جرى اﻷخذ بآليات قانونية خاصة لحماية المرأة أيضا في مجال العمل والتعليم. |
En outre, il est indispensable d'appliquer dans le domaine du commerce international des normes modernes de droit privé qui puissent non seulement être acceptées par tous les États unis mais aussi promouvoir la coopération afin de renforcer la primauté du droit dans le domaine des relations commerciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبر أنه من المهم تطبيق معايير قانونية خاصة حديثة في التجارة الدولية تتجاوز حدود موافقة جميع الدول عليها لتعزز كذلك التعاون لترسيخ سيادة القانون في العلاقات التجارية. |
Pour les délinquants âgés de 12 à17 ans, un traitement juridique spécial est appliqué, qui est axé sur les mesures d'éducation et de réadaptation. | UN | وفيما يتعلق بالمنحرفين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و17 سنة، تُعتمد معاملة قانونية خاصة قائمة على تدابير قوامها التعليم وإعادة التأهيل. |
45. Différents pays ont promulgué des dispositions législatives spéciales visant à protéger les consommateurs. | UN | 45- توجد في عدد من البلدان قواعد قانونية خاصة لحماية المستهلكين. |
3.b) Dispositions juridiques régissant spécialement l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs | UN | 3(ب)- أحكام قانونية خاصة بشأن ممارسة فئات مُعَيَّنة من العمال حقَّها في الإضراب |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la discrimination marquée dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Une commission juridique spéciale chargée d'examiner le code pénal a fait observer qu'il n'existait pas de loi sanctionnant expressément les trafiquants. | UN | وقد لاحظت لجنة قانونية خاصة معنية بقانون العقوبات أن ليس ثمة قانون يعاقب مباشرة ممارسي هذا الاتجار في ملاوي. |
C'est une édition juridique spéciale. La pin-up veut entrer à la Cour suprême. | Open Subtitles | إنها نسخة قانونية خاصة, المركز يريد الحصول على عدالة المحكمة. |
58. Il n'existe pas en Ukraine de dispositions juridiques spéciales concernant la formation de syndicats par des catégories précises de travailleurs. | UN | ٨٥ - ولا توجد في أوكرانيا أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بتكوين النقابات من قبل فئات محددة من العمال. |
65. La fondation de syndicats par certaines catégories de travailleurs fait l'objet de dispositions juridiques spéciales. | UN | 65- وثمة أحكام قانونية خاصة بشأن قيام عمال من فئات معينة بتشكيل نقابات عمالية. |
Elle devrait peut-être déterminer s’il existe une hiérarchie des obligations internationales et s’il conviendrait de prévoir des conséquences juridiques spéciales pour la violation de chacune d’entre elles. | UN | وربما يتعين عليها أن تحدد ما إذا كان هناك تصنيف للالتزامات الدولية وإذا ما كان ينبغي تحديد عواقب قانونية خاصة لانتهاك كل التزام من هذه الالتزامات. |
Il résume également les préoccupations et les questions d'entités juridiques privées participant au mécanisme pour un développement propre (MDP), tout comme les mesures prises par le secrétariat et le Conseil exécutif du MDP pour y répondre. | UN | كما توجز الوثيقة الشواغل والقضايا التي أثارتها كيانات قانونية خاصة مشاركة في آلية التنمية النظيفة، والإجراءات التي اتخذتها الأمانة والمجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة استجابة لذلك. |
D'autre part, elle préserve la possibilité pour des États d'établir entre eux des régimes juridiques spéciaux, basés sur le principe de la libre circulation de leurs nationaux, comme celui de l'Union européenne. | UN | ومن جهة أخرى، تحافظ هذه الصيغة على إمكانية إنشاء الدول نظماً قانونية خاصة فيما بينها استناداً إلى مبدأ حرية حركة مواطنيها، مثل نظام الاتحاد الأوروبي. |
C. Mesures prises en réponse aux préoccupations ou aux questions de personnes morales de droit privé ou public concernant des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre 8 − 12 5 | UN | جيم - الإجراءات المتخذة استجابة للشواغل أو القضايا التي تثيرها كيانات قانونية خاصة أو عامة بشأن أنشطة المشاريع المنفذة في إطار آلية التنمية النظيفة 8 -12 5 |
Toutefois, la possibilité de mettre en place un régime juridique spécial pour les objets aérospatiaux devrait être envisagée, compte tenu notamment des progrès technologiques réalisés dans ce domaine. | UN | غير أنه ينبغي النظر في امكانية وضع قواعد قانونية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، لا سيما على ضوء التطورات التكنولوجية في هذا الميدان. |
Détention arbitraire en application des dispositions législatives spéciales | UN | الاحتجاز التعسفي بموجب أحكام قانونية خاصة |
a) Prière de préciser s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement la formation de syndicats par certaines catégories de travailleurs et, le cas échéant, d'indiquer en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes visées; | UN | (أ) يرجى تعيين ما إذا كانت توجد أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بإنشاء فئات معينة من العمال لنقابات وما هي في النهاية هذه الأحكام الخاصة وكيف يجري تطبيقها عملياً وكذلك عدد الأشخاص الذين يخضعون لها؛ |
C'est également sur l'initiative de la Chambre des représentants que l'on travaille actuellement à établir la version finale de plusieurs codes instituant des régimes juridiques particuliers dans divers domaines. | UN | وبناء على مبادرة من المجلس، يجري حالياً تجهيز النص النهائي لعدد من المدونات المنشئة لنظم قانونية خاصة في مجالات مختلفة. |
L'idée a toutefois été avancée que la mise au point d'un tel système fondé sur le transfert des droits et destiné à se substituer au connaissement sur papier, exigera l'élaboration de règles juridiques spécifiques. | UN | واقترح مع ذلك أنه إذا تم إنشاء نظام يقوم على نقل الحقوق بغرض الاستعاضة عن سندات الشحن الورقية، فإنه سيحتاج إلى قواعد قانونية خاصة به. |
Le Comité déplore en particulier le fait que l'âge minimum de la responsabilité pénale n'est pas clairement défini, ainsi que l'inexistence apparente de procédures juridiques spécialement conçues pour les jeunes délinquants. | UN | ويثير قلق اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود تعريف واضح للحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية والانعدام الظاهر ﻹجراءات قانونية خاصة المجرمين اﻷحداث. |
Il n'existe pas de dispositions de droit spéciales en ce qui concerne la formation de syndicats par certaines catégories particulières de travailleurs. | UN | ولا توجد أي أحكام قانونية خاصة تتعلق بإنشاء نقابات العمال من جانب فئات معينة من العاملين. |
6.5 Le Service de restauration n'a pas de personnalité juridique propre. | UN | ٦-٥- وليست لخدمات المطاعم شخصية قانونية خاصة بها. |
Les avocats de la Couronne actuels sont associés dans des cabinets juridiques privés de toute la Nouvelle-Zélande. | UN | ومحامو التاج الحاليون شركاء في شركات قانونية خاصة في جميع أرجاء نيوزيلندا. |
23. La présente section recense les recommandations ayant trait à des dispositions légales spécifiques du droit monégasque. | UN | 23- يحصي هذا الجزء التوصيات المتصلة بمقتضيات قانونية خاصة بقانون موناكو. |