ويكيبيديا

    "قانونية كافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique adéquate
        
    • juridique appropriée
        
    • juridique suffisante
        
    • juridictionnelle adéquate
        
    • juridiques suffisantes
        
    • juridiques adéquates
        
    • juridique est insuffisante
        
    • judiciaires adéquates
        
    • légale appropriée
        
    • juridiques appropriés
        
    • juridiques nécessaires
        
    • juridiques appropriées
        
    • légales adéquates
        
    • juridiques suffisants
        
    • d'un défenseur compétent
        
    Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. UN ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية.
    Les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. UN فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين.
    Un engagement politique ne serait pas une garantie juridique suffisante. UN ومن شأن أي التزام سياسي ألاّ يوفر ضمانات قانونية كافية.
    On peut donc se demander si les femmes sont au courant des recours qu'elles peuvent exercer au titre de la Convention et si elles bénéficient d'une aide juridictionnelle adéquate pour saisir la justice. UN وهي، لذلك، تتساءل عما إذا كانت المرأة على علم بالإجراءات المتاحة لها بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك معونة قانونية كافية تقدم لتمكينها من رفع هذه الدعاوى.
    La délégation soudanaise n'est pas favorable à l'incrimination d'un pays quelconque en l'absence de preuves juridiques suffisantes, étayées par des instances judiciaires spécialisées. UN إن وفد السودان لا يؤيد تجريم أي دولة بدون توفر أدلة قانونية كافية ومثبتة عبر أجهزة عدلية مختصة.
    Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    La violence est même banalisée dans de nombreuses sociétés, y compris celles où la femme dispose d'une protection juridique adéquate. UN بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية.
    Il s'inquiète particulièrement de constater que la loi coutumière relative au mariage autorise la polygamie et que, dans les unions de fait, les femmes et leurs enfants ne bénéficient pas d'une protection juridique adéquate. UN وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية.
    Afin de renforcer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et de s'acquitter de ses obligations internationales, le Gouvernement a consolidé le cadre institutionnel et législatif pour assurer une protection juridique adéquate à toutes les couches de la population. UN وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    À son avis, la législation interne, dans tous les systèmes juridiques, offre une protection juridique appropriée aux investisseurs et elle se demande quelle autre protection serait fournie par le droit international. UN وفي اعتقادها أن القانون المحلي في جميع النظم القانونية يوفر حماية قانونية كافية للمستثمرين، وتساءلت عما تكونه الحماية الإضافية التي يمكن أن يوفرها القانون الدولي.
    Compte tenu de l'article 22 de la Convention, il recommande de nouveau à l'État partie d'assurer une protection juridique appropriée aux enfants réfugiés, y compris de leur garantir le droit à la sécurité de la personne et l'accès aux services de santé et d'éducation. UN وفي ضوء المادة 22 من الاتفاقية، تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بضمان حماية قانونية كافية لأطفال اللاجئين، بما في ذلك ضمان سلامتهم البدنية وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية.
    Elle devrait être révisée pour qu'un État partie ait une compétence juridique suffisante pour fournir les formes d'assistance visées au paragraphe 3 de l'article 18. UN وقد يقتضي الأمر مراجعة التشريعات الوطنية لضمان أن يكون لدى الدولة الطرف سلطة قانونية كافية لتقديم أشكال المساعدة الواردة في الفقرة 3 من المادة 18.
    19. Le droit de chacun à jouir de son bien est garanti, ce qui suppose que chacun bénéficie d'une protection juridique suffisante contre l'éviction forcée de son domicile ou de ses terres. UN ٩١- لجميع اﻷشخاص الحق في أمن الملكية الذي يوفر حماية قانونية كافية للشخص من اﻹخلاء القسري من مسكنه أو أرضه.
    L'État partie devrait veiller à ce que les handicapés mentaux soient dûment informés des poursuites pénales dont ils font l'objet et des faits qui leur sont reprochés, et leur garantir la jouissance du droit à une procédure équitable ainsi que du droit à une aide juridictionnelle adéquate et efficace pour assurer leur défense. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول الأشخاص المعوقين عقلياً أو أوصياءهم القانونيين، حسب الاقتضاء، على معلومات كافية عن الإجراءات الجنائية المتخذة بحقهم والتهم الموجهة ضدهم، وتمتعهم بالحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية وفعالة للدفاع عن أنفسهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les handicapés mentaux soient dûment informés des poursuites pénales dont ils font l'objet et des faits qui leur sont reprochés, et leur garantir la jouissance du droit à une procédure équitable ainsi que du droit à une aide juridictionnelle adéquate et efficace pour assurer leur défense. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول الأشخاص المعوقين عقلياً أو أوصياءهم القانونيين، حسب الاقتضاء، على معلومات كافية عن الإجراءات الجنائية المتخذة بحقهم والتهم الموجهة ضدهم، وتمتعهم بالحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية وفعالة للدفاع عن أنفسهم.
    L'État partie soutient en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    48. Le Comité recommande la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligne que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN ٤٨ - وتوصي اللجنة بإجراء إصلاح رئيسي للقضاء وتؤكد على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة.
    La Constitution et de nombreuses lois nationales assurent désormais une protection légale appropriée aux droits des femmes, y compris en matière d'égalité d'accès à l'éducation et à l'emploi. UN وقد وفﱠر الدستور وكثير من قوانين البلد حماية ذات قاعدة قانونية كافية لحقوق المرأة في المجتمع، بما في ذلك حقها في المساواة في الفرص التعليمية والعمل.
    84. Faute de cadres juridiques appropriés, il est difficile de protéger les activités de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels. UN 84- إن غياب أُطر قانونية كافية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يؤدي إلى صعوبات في حماية الأنشطة من أجل تعزيز هذه الحقوق وحمايتها.
    Le BSP continue à penser que les procédures d'accord concernant les services de gestion comportent les dispositions juridiques nécessaires et confirme que l'application de ces dispositions n'a jamais donné et ne donnera probablement jamais lieu à aucune perte. UN يواصل مكتب خدمات المشاريع اعتقــاده بــأن هناك ترتيبات قانونية كافية ضمن إجراءات اتفاق الخدمات اﻹدارية ويؤكد أنه لم تقع قط أي خسارة في ظل هذا الترتيب ولا يحتمل أن يحدث ذلك في المستقبل.
    Les juges avaient recours à une combinaison de droit civil, de droit coutumier et de charia, mais seul un petit nombre de juges ont les qualifications juridiques appropriées dans ces domaines. UN ويلجأ القضاة إلى مزيج من أحكام القانون المدني والعرفي والشريعة، غير أن عددا قليلا فقط من القضاة لهم مؤهلات قانونية كافية في هذه المجالات.
    Il note cependant avec préoccupation que les femmes continuent d'être sous-représentées tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en particulier aux postes à responsabilité, et regrette qu'il n'existe pas de dispositions légales adéquates pour faciliter l'application des principes constitutionnels relatifs à l'égalité des sexes (art. 3 et 26). UN بيد أنها تلاحظ بقلق استمرار نقص تمثيل المرأة في القطاعين العام والخاص كليهما، ولا سيما في مواقع صنع القرار، وتعرب عن أسفها لعدم وجود آليات قانونية كافية لتيسير تنفيذ المبادئ الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين (المادتان 3 و26).
    Les auteurs estiment que l'État partie n'a pas soumis d'arguments juridiques suffisants permettant de réfuter leurs allégations détaillées. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة.
    Les accusés qui risquent la peine de mort doivent pouvoir dûment exercer le droit de bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure et être présumés innocents tant que leur culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN وينبغي للمتهمين الذين يواجهون فرض عقوبة الإعدام أن يستفيدوا استفادة كاملة من الحق في الحصول على مشورة قانونية كافية في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القانونية، وينبغي افتراض براءتهم إلى أن يدانوا إدانة لا يعقل الشك فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد