Les États font parfois appel à ces sociétés pour tenter d'éviter des responsabilités juridiques directes. | UN | قد تتعاقد الدول مع هذه الشركات محاولة منها لتجنب مسؤوليات قانونية مباشرة. |
La Commission souhaitera peutêtre étudier plus avant les effets qu'aurait le fait d'imposer des obligations juridiques directes aux entreprises en application du droit international relatif aux droits de l'homme et la manière dont on pourrait contrôler le respect de ces obligations. | UN | وقد ترغب اللجنة في مواصلة النظر في الأثر الذي ينشأ عن فرض التزامات قانونية مباشرة على كيانات الأعمال التجارية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وفي الطريقة التي يمكن بها رصد هذه الالتزامات. |
À l'inverse, certains auteurs considèrent que ces instruments imposent déjà des responsabilités juridiques directes aux entreprises, et qu'il ne leur manque des mécanismes directs en matière de transparence. | UN | وعلى النقيض من ذلك يرى بعض المراقبين أن هذه الصكوك ترتب بالفعل مسؤوليات قانونية مباشرة على الشركات التي تفتقر إلى آليات المحاسبة المباشرة. |
Les actes unilatéraux produisent des effets juridiques directs pour leur destinataire. | UN | 77 - تُحدث الأفعال الانفرادية آثارا قانونية مباشرة بالنسبة للجهة المقصودة بها. |
Au cours de cette période, les cliniques juridiques communautaires (financées par AJO à hauteur de 57,7 millions de dollars) ont fourni plus de 146 000 services juridiques directs à des personnes dans des situations qui donnent droit à l'aide juridique comme l'assistance sociale et le logement social. | UN | 382- وخلال هذه الفترة، قدمت العيادات القانونية للمجتمع المحلي (التي مولتها المنظمة بمبلغ 57.7 مليون دولار) ما يربو على 000 146 خدمة قانونية مباشرة للأشخاص في مجالات القانون المتعلقة بالفقر مثل المساعدة الاجتماعية والإسكان. |
Ces souvenirs concernent aussi la Namibie, mon pays, ancienne colonie de l'Afrique du Sud au temps de l'apartheid, dont l'ONU a assumé la responsabilité juridique directe pendant 24 ans, de 1966 à 1990. | UN | وتلك الذكريات تشمل بلدي أيضا، ناميبيا، وهي مستعمرة سابقة لجنوب أفريقيا أيام الفصل العنصري، وإقليم تحملت اﻷمم المتحدة تجاهه مسؤولية قانونية مباشرة لمدة ٢٤ عاما، من ١٩٦٦ إلى ١٩٩٠. |
e) Des accords institutionnels sont conclus par le Mécanisme sans autorité juridique directe ou indirecte; | UN | (ﻫ) إبرام الآلية العالمية لاتفاقات مؤسسية دون سلطة قانونية مباشرة أو دون تفويض؛ |
Les articles 93 et 94 de la Constitution des Pays-Bas, qui permettent que des dispositions conventionnelles aient des conséquences juridiques directes pour les individus et prévoient même qu'elles l'emportent en cas de conflit de loi, s'appliquent aussi aux Antilles néerlandaises du fait des articles 5 et 24 de la Charte du Royaume des Pays-Bas. | UN | إن المادتين ٣٩ و٤٩ من دستور هولندا اللتين تجيزان أن يكون ﻷحكام المعاهدة الملائمة آثار قانونية مباشرة على اﻷفراد بل وتجيزان تغليبها على التشريعات المتنازعة تنطبقان أيضا على جزر اﻷنتيل الهولندية على أساس المادتين ٥ و٤٢ من ميثاق المملكة الهولندية. |
Fixer dans une déclaration des normes universelles sur les entreprises et les droits de l'homme soulèverait la question du statut juridique d'un tel texte et donc la question de savoir s'il imposerait des obligations juridiques directes aux entreprises en matière de droits de l'homme. | UN | أما عملية وضع بيان بمعايير عالمية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان فقد تثير مسألة الوضع القانوني لذلك النص ومسألة ما إذا كان هذا النص يفرض التزامات قانونية مباشرة على الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Toutefois, aucun de ces changements n'étaye l'assertion sur laquelle reposent les Normes, à savoir que le droit international s'est transformé au point que les nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme imposent des obligations juridiques directes aux sociétés − thèse vivement contestée. | UN | غير أن أياً من هذه التغييرات لا يؤيد الادعاء الذي تستند إليه القواعد، ومفاده أن القانون الدولي قد خضع للتغيير لدرجة يمكن أن يقال معها إن المجموعة الواسعة من حقوق الإنسان الدولية تفرض التزامات قانونية مباشرة على الشركات، وهو ادعاء أثار قدراً كبيراً من الشك والاحتجاج. |
44. En conclusion, il ne semble pas qu'à l'heure actuelle les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme examinés ici imposent des responsabilités juridiques directes aux entreprises. | UN | 44- وفي الختام، لا يبدو أن صكوك حقوق الإنسان الدولية التي نوقشت في هذا المقام تفرض حالياً مسؤوليات قانونية مباشرة على الشركات. |
Les obligations qui se rapportent au premier sont de nature contraignante, tandis que celles qui concernent le second ne sont que des déclarations d'intention qui ont certes un poids moral et politique mais qui ne constituent pas des obligations juridiques directes pour l'État partie. | UN | فالالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية هي التزامات تتسم بطالع ملزم، في حين أن الالتزامات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست سوى إعلانات نوايا لها وزن معنوي وسياسي، ولكنها لا تشكل التزامات قانونية مباشرة للدولة الطرف. |
Selon l'interprétation du Tribunal administratif, l'expression < < décision administrative > > s'entend de toute décision unilatérale prise par l'Administration qui s'applique au seul fonctionnaire concerné et a des effets juridiques directs sur les conditions d'emploi de l'intéressé. | UN | وفي تفسير عبارة " قرار إداري " ذهبت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة إلى أن " ما يميِّز القرار الإداري هو أنه يكون صادرا عن الإدارة، ومن جانب واحد، ويطبَّق في حالات فردية، وتترتب عليه آثار قانونية مباشرة على أحكام وشروط عمل الموظف " (). |
Les demandes de subvention pour des projets d'assistance juridique directe à des victimes de la torture doivent préciser si le droit interne prévoit et si le système judiciaire peut accorder une aide juridictionnelle gratuite aux victimes. | UN | 6 - ويجب أن تحدد طلبات الإعانات للمشاريع المتعلقة بتقديم مساعدة قانونية مباشرة إلى ضحايا التعذيب ما إذا كان تقديم مساعدة قانونية إلى الضحايا مجانا منصوصا عليه في القانون المحلي ويمكن منح هذه المساعدة بموجب النظام القضائي. |
4. Se référant à la note correspondant au paragraphe 3 du rapport du Secrétaire général, le Comité observe qu'aux fins de l'établissement de ce dernier, les demandes d'indemnisation présentées par des tiers ne comprennent pas celles qui résultent d'une relation contractuelle ou autre relation juridique directe entre le demandeur et l'ONU. | UN | ٤ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من حاشية الفقرة ٣ من تقرير اﻷمين العام أن مطالبات المسؤولية قبل الغير لم تشمل بالنظر إلى أغراض ذلك التقرير، المطالبات الناشئة في إطار علاقة تعاقدية أو أية علاقة قانونية مباشرة أخرى مبرمة بين صاحب المطالبة واﻷمم المتحدة. |