De plus, l'absence de mécanismes juridiques nationaux reconnaissant ou protégeant leurs droits aggrave leur vulnérabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، يزداد أولئك الأشخاص ضعفاً بسبب عدم توفر آليات قانونية محلية تعترف بحقوقهم أو تحميها. |
:: Aider les États à concevoir des cadres juridiques nationaux conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | :: دعم الدول في وضع أطر قانونية محلية تتسق مع قواعد ومعايير حقوق الإنسان الدولية؛ |
Plusieurs délégations ont souligné que les mesures conservatoires étaient, par nature, des mesures extraordinaires, comme l'étaient les mesures comparables dans de nombreux ordres juridiques internes, et qu'il n'y aurait donc probablement pas lieu d'y recourir souvent. | UN | وأشارت وفود عديدة الى أن التدابير المؤقتة ذات طبيعة استثنائية، مشابهة للتدابير المماثلة في نظام قانونية محلية عديدة، ولذلك فإنه من المحتمل أن تستخدم بصورة لا تنطوي على إسراف. |
Dès que l'existence d'un réseau d'appui à des activités terroristes est mise au jour, le Gouvernement fédéral prend les mesures juridiques internes qui s'imposent, et avertit le pays visé par ces activités de façon qu'il puisse alerter ses services de sécurité à ce sujet. | UN | وتتخذ الحكومة الاتحادية، حينما تكتشف وجود شبكة لدعم أنشطة إرهابية، تدابير قانونية محلية ملائمة وتبلِّغ الدولة المستهدفة بالعمل الإجرامي لكي تنذر أجهزتها الأمنية. |
En tout état de cause, les projets d'articles 7 et 13 stipulent clairement qu'aucune disposition du projet de convention n'affecte le droit interne. | UN | وعلى أي حال، فإن مشروع المادة 7 ومشروع المادة 13 يوضحان أنه لن يكون في مشروع الاتفاقية ما يمس أي قاعدة قانونية محلية. |
Elle constitue un partenariat unique sur les plans économique, social et politique entre 27 États membres dont les traditions juridiques nationales offrent pour beaucoup d'entre eux un niveau élevé de protection des droits fondamentaux. | UN | فالاتحاد الأوروبي شراكة اقتصادية واجتماعية وسياسية فريدة بين الدول الأعضاء في الاتحاد البالغ عددها 27 دولة والتي لدى العديد منها تقاليد قانونية محلية توفر حماية قوية لحقوق الإنسان. |
Les autorités jordaniennes ont invoqué des dispositions légales nationales pour réduire les quotas de manière arbitraire. | UN | واستشهدت السلطات الأردنية بأحكام قانونية محلية لتضع قيودا اعتباطية على حصص الاستيراد. |
Ainsi, par exemple, le régime applicable en matière de responsabilité peut être constitué par un mécanisme juridique national, qui répond aux exigences du point ii) de l'alinéa a) de l'article 7. | UN | لذلك، وعلى سبيل المثال، فإن نظام المسؤولية المطبق يجوز أن يكون آلية قانونية محلية تفي بمتطلبات المادة 7 (أ) ' 2`. |
Toutefois, ce droit est un objectif ou une aspiration à réaliser progressivement et ne donne pas naissance à des obligations internationales ni à des droits juridiques nationaux. | UN | إلا أن ذلك الحق هو غاية أو أمنية يجري إعمالها بالتدريج ولا تترتب عليها التزامات دولية أو استحقاقات قانونية محلية. |
Les commissions nationales de mise en œuvre du droit international humanitaire pourraient envisager l'élaboration de cadres juridiques nationaux pour satisfaire les besoins et résoudre les difficultés d'ordre juridique et administratif que connaissent les familles des disparus. | UN | ويمكن أن تتحرى اللجان الوطنية المعنية بتنفيذ القانون الإنساني الدولي وضع أطر قانونية محلية للتعاطي مع مصاعب قانونية وإدارية معينة وتلبية احتياجات أسر المفقودين. |
Constatant que les systèmes juridiques nationaux sont essentiels pour appuyer l'action préventive et la lutte contre la corruption et le transfert d'avoirs d'origine illicite et la restitution de ces avoirs, | UN | وإذ تقر أيضا أن وجود نظم قانونية محلية داعمة ضروري لمنع ومكافحة ممارسات الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأموال، |
Les États-Unis ont indiqué qu'ils n'avaient pas de règles juridiques internes prévoyant l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 83 - وأشارت الولايات المتحدة إلى أنه ليس لديها أحكام قانونية محلية تتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La représentante des États-Unis demande à la rapporteure spéciale de donner des détails sur la façon dont les États peuvent utiliser le Protocole facultatif pour l'élaboration de dispositions juridiques internes. | UN | وطلبت من المقررة الخاصة أن تقدِّم مزيداً من التفاصيل عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تستخدم البروتوكول الاختياري عند صياغة أحكام قانونية محلية. |
Les arguments avancés par les États faisant valoir l'impossibilité de la restitution pour des raisons de droit interne ne constituaient pas des faits justificatifs en droit international, mais il était clair que les règles primaires de droit international pouvaient entrer en jeu à ce stade. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
Il est évident qu'un tel mécanisme de garantie constitutionnelle pourrait être utilisé, si nécessaire, pour rapporter les dispositions du droit interne qui entrent en conflit avec celles du droit international général ou des conventions sur les droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أنه يمكن اللجوء, عند الاقتضاء، إلى آلية الضمان الدستوري لإلغاء أحكام قانونية محلية تتعارض مع أحكام القانون الدولي العام أو أحكام اتفاقيات حقوق الإنسان. |
À cet égard, nous engageons tous les États parties qui ne l'ont pas encore fait à promulguer une loi complète pour l'application en droit interne des obligations juridiques qui leur incombent en vertu du Statut. | UN | وفي ذلك الصدد، نطالب جميع الدول الأطراف، التي لم تسنّ بعد تشريعات شاملة، لتضفي صفة قانونية محلية على واجباتها القانونية الملزمة، في إطار نظام روما الأساسي، بأن تفعل ذلك. |
257. La Mission se garde de toute observation concernant les procédures juridiques nationales en cours d'instance. | UN | 257- وتمتنع البعثة عن تقديم أي تعليق على أي إجراءات قانونية محلية يمكن أن تكون قيد النظر. |
Les conventions internationales sont directement applicables au Liechtenstein et n'exigent pas l'adoption de dispositions juridiques nationales si, comme c'est le cas pour le Protocole facultatif, elles sont suffisamment précises et détaillées. | UN | فالاتفاقيات الدولية تطبق بصورة مباشرة في لختنشتاين ولا يحتاج تنفيذها إلى أحكام قانونية محلية إذا كانت محددة بدقة وبالتفصيل، مثل البروتوكول الاختياري. |
De plus, certaines règles juridiques nationales ne respectent pas la liberté syndicale, et les organes de surveillance de l'OIT exhortent depuis de nombreuses années le gouvernement à prendre sans retard les mesures requises pour aligner sa législation nationale sur la Convention (n° 87) sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُوجد قواعد قانونية محلية لا تحترم مبادئ حرية تكوين الجمعيات. وعلى مدى سنوات عديدة، كانت هيئات الرصد التابعة لمنظمة العمل الدولية تدعو الحكومة للمبادرة، دون إبطاء، إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتتماشى تشريعاتها الوطنية مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87 المتعلقة بالحرية النقابية وحماية حق التنظيم النقابي. |
Il arrive aussi qu'un appareil judiciaire contribue à perpétuer la violation de droits de l'homme en continuant d'appliquer des normes et dispositions légales nationales contraires aux pratiques internationales en la matière. | UN | وهناك اتجاهات أخرى تبين أن السلطة القضائية أسهمت في استمرار انتهاك حقوق الإنسان نتيجة لمواصلة تطبيق قواعد وأحكام قانونية محلية لا تتوافق مع ممارسة حقوق الإنسان الدولية. |
Ainsi, par exemple, le régime applicable en matière de responsabilité peut être constitué par un mécanisme juridique national, qui répond aux exigences du point ii) de l'alinéa a) de l'article 7. | UN | لذلك، وعلى سبيل المثال، فإن نظام المسؤولية المطبق يجوز أن يكون آلية قانونية محلية تفي بمتطلبات المادة 7 (أ) ' 2`. |
76. Si une Partie visée à l'annexe B choisit d'autoriser des personnes morales du pays à détenir des URE dans son registre national, chacun de ces détenteurs d'URE est tenu d'avoir un compte distinct dans ce registre4. | UN | 76- في الحالات التي يختار فيها طرف مدرج في المرفق باء أن يأذن لكيانات قانونية محلية بحيازة وحدات خفض انبعاثات في السجل الوطني لذلك الطرف، يكون مطلوباً من كل حائز من هذا القبيل لوحدات تخفيض انبعاثات أن يكون لديه حساب منفصل في سجله الوطني(4). |
Des amendements judiciaires prévoient la création de permanences juridiques locales destinées à assister les personnes désireuses de solliciter l'aide judiciaire. | UN | ١٢ - وتفسح التعديلات القانونية المجال لإنشاء مراكز قانونية محلية للمعاونة في إجراءات المطالبة بالمساعدة القانونية. |
Le mariage d'enfants reste très répandu dans de nombreux pays malgré l'adoption de lois nationales l'interdisant. | UN | 26- لا يزال زواج الأطفال متفشياً في بلدان كثيرة، رغم اعتماد أطر قانونية محلية تمنعه. |
Or, il semble que le Mexique n'ait pas de disposition juridique interne qui permette de geler des fonds qui, indépendamment de leur origine : | UN | غير أنه لا يبدو أن لدى المكسيك أحكاما قانونية محلية لتجميد الأموال، أيا كان مصدرها، التي تتميز بما يلي: |