Des instruments juridiques et économiques ont été élaborés pour rationaliser l'utilisation des ressources naturelles. | UN | ووضعت صكوك قانونية واقتصادية لترشيد استخدام الموارد الطبيعية. |
Les donateurs et les investisseurs internationaux ont suspendu leur aide ou leurs investissements dans l’attente de réformes juridiques et économiques. | UN | وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية. |
Il pense que ces règles seront acceptées par des États ayant des systèmes juridiques et économiques différents. | UN | وأعرب عن رأيه بأن هذه القواعد ستقبلها دول ذات نظم قانونية واقتصادية مختلفة. |
Des conditions juridiques et économiques égales sont créées afin de garantir une concurrence loyale entre les entités établissant et diffusant des informations de masse; | UN | وُضعت شروط قانونية واقتصادية منصفة لضمان المنافسة الشريفة بين المنظمات التي تتولى إعداد المعلومات وتعميمها؛ |
Deuxièmement, il faut prendre des mesures d'ordre général pour créer un cadre concurrentiel équitable et transparent dans un contexte juridique et économique favorable aux entreprises. | UN | وثانيا، لا بد من تنفيذ تدابير في مجال السياسة العامة لتهيئة أوضاع عادلة وشفافة للمنافسة داخل بيئة قانونية واقتصادية مؤاتية للأعمال التجارية. |
Les membres de la Commission devraient être aussi largement représentés que possible lors des réunions, car le principal objectif de la CNUDCI est d'élaborer des textes juridiques qui soient universellement acceptables par les États de toutes les régions du monde, dotés de régimes juridiques et économiques différents. | UN | ينبغي أن يكون التمثيل في اللجنة واسع النطاق قدر الامكان، وذلك ﻷن الهدف الرئيسي للجنة يتمثل في اعداد نصوص قانونية مقبولة عالميا لدى الدول في جميع المناطق والتي لها نظم قانونية واقتصادية مختلفة. |
Les États Membres doivent créer des structures juridiques et économiques permettant aux individus de créer des microentreprises génératrices de revenus. | UN | وينبغي للدول الأعضاء إنشاء هياكل قانونية واقتصادية تسمح للأفراد بالمشاركة في مشاريع أعمال فائقة الصغر تمكنهم من توليد دخل. |
Directives sur les instruments juridiques et économiques | UN | مبادئ توجيهية وصكوك قانونية واقتصادية |
L'élargissement de la Commission permettrait de puiser dans un vivier plus important d'experts représentant différents systèmes juridiques et économiques sans avoir d'incidences financières. | UN | 45 - ويتيح توسيع عضوية اللجنة مجال الإفادة من مجموعة أكبر من الخبراء من أنظمة قانونية واقتصادية مختلفة دون أن تترتب عليه آثار مالية إضافية. |
Les participants ont reçu un dossier contenant les documents suivants : un catalogue de minitechnologies agricoles établi par le Ministère des relations économiques extérieures, de l'investissement et du commerce, un livre intitulé < < Fondements juridiques et économiques de l'activité des agriculteurs > > , présenté par le Parti libéral démocrate, et d'autres publications utiles. | UN | 591 - وأُعطي المشاركون في المنتدى مواد شملت ما يلي: " قائمة بالتكنولوجيات الصغيرة للزراعة " ، أعدتها وزارة العلاقات الاقتصادية الخارجية والاستثمار والتجارة؛ والكتاب أسس قانونية واقتصادية للزراعة قدمه الحزب الليبرالي الديمقراطي؛ ومنشورات مفيدة أخرى. |
Il s'agit de créer un cadre juridique et économique susceptible de favoriser, d'une part, le développement des fermes privées et, d'autre part, la restructuration et la relance des fermes collectives, en accord avec les conditions du marché et les changements intervenus dans les modes d'utilisation des sols. | UN | ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي. |
Culturellement conditionnées, les institutions ne considèrent pas la femme comme un " sujet " doté d'une capacité juridique et économique, dont un homme peut dépendre. | UN | وهذه الأوضاع التي تخضع للظروف الثقافية لا تعامل المرأة بوصفها شخصاً قانونياً يتمتع بأهلية قانونية واقتصادية يمكن أن يعتمد عليها الرجل. |
Mais il faut quand même reconnaître que les aspects transnationaux de l'insolvabilité présentent des aspects techniques d'une très grande complexité juridique et économique. Peut-être serait-il utile que le Groupe de travail s'inspire du précédent constitué par le projet de convention de l'Union européenne sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité, dont l'élaboration est pratiquement achevée. | UN | وأقر، في نفس الوقت، بأن اﻹعسار عبر الحدود مسألة تشمل جوانب تقنية تنطوي على تعقيدات قانونية واقتصادية كبيرة، وذكر أنه قد يكون من المفيد للفريق العامل أن يستند في ذلك الى مشروع اتفاقية الاتحاد اﻷوروبي بشأن اﻹعسار عبر الحدود، الذي أصبحت صيغتها جاهزة تقريبا. |