ويكيبيديا

    "قانونية وعملية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridiques et pratiques
        
    • juridique et pratique
        
    • juridiques et concrètes
        
    • juridique que pratique
        
    • juridiques que pratiques
        
    • en droit et
        
    • droit et en
        
    • pratiques et juridiques
        
    • juridiques et opérationnelles
        
    • ordre juridique
        
    Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. UN بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به.
    En raison de différentes considérations juridiques et pratiques, ces tâches ne peuvent être confiées aux institutions nationales. UN ولا يمكن تسليم هذه المهام إلى المؤسسات الوطنية لاعتبارات قانونية وعملية مختلفة.
    Les mécanismes des Nations Unies ont fait part de leur préoccupation quant au caractère inapproprié des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement dans plusieurs États. UN وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية.
    Il est clair que, d'un point de vue juridique et pratique, le problème est très simple : quand un Etat rejoint la communauté internationale, par cet acte même il accepte les règles et institutions existantes. UN وواضح، من وجهة نظر قانونية وعملية أن هذه المسألة بسيطة جدا: عندما تنضم دولة ما إلى المجتمع الدولي فإنها تقبل، بموجب هذا الفعل تحديدا، بالقواعد والمؤسسات القائمة.
    Il a pris des mesures juridiques et concrètes afin de lutter contre la prolifération et de réduire ces menaces, accordant une haute priorité à cette question. UN لقد اتخذت إسرائيل تدابير قانونية وعملية بهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل والتقليل من تلك التهديدات، مولية أولوية عليا لهذه القضية.
    Le Gouvernement gabonais a déjà présenté deux rapports à ce Comité sur les mesures juridiques et pratiques qu'il a prises pour lutter contre le terrorisme. UN وقد قدمت حكومة بلده إليها حتى الآن تقريرين يتناولان ما اتخذته من خطوات قانونية وعملية لمكافحة الإرهاب.
    Les problèmes juridiques et pratiques associés à la localisation et à la saisie ont été examinés. UN ونوقشت مشاكل قانونية وعملية تتصل بتعقّب الموجودات وضبطها.
    8.6. Toutefois, des obstacles juridiques et pratiques s'opposent à toute modification de l'article 27 de la Constitution. UN 8-6 ومع ذلك، هناك عقبات قانونية وعملية في سبيل إجراء أية تعديلات على القسم 27 من الدستور.
    Il est donc nécessaire de mettre en place de nouveaux mécanismes juridiques et pratiques permettant de recueillir et de préserver l'information dans ce nouvel environnement. UN ولذلك فإن الحاجة تدعو إلى وضع ترتيبات قانونية وعملية جديدة لجمع المعلومات وحفظها في هذه البيئة الجديدة.
    Il a procédé également à des transferts substantiels de connaissances juridiques et pratiques pour renforcer les capacités de la justice pénale. UN وتقوم المحكمة أيضا بنقل معارف قانونية وعملية مهمة إلى نظام العدالة الجنائية في سيراليون تعزيزا لقدرته.
    Cette question soulève d'importantes considérations juridiques et pratiques. UN وتثير المسألة اعتبارات قانونية وعملية هامة.
    L'Uruguay a pris à la fois des mesures juridiques et pratiques pour éliminer la violence domestique et a ratifié la Convention interaméricaine pour prévention, la punition et l'élimination de la violence contre les femmes de 1996. UN 30 - وأضاف أن أوروغواي اتخذت، في عام 1996، خطوات قانونية وعملية معا للقضاء على العنف الأسري، وأنها صدقت على اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بالقضاء على العنف ضد المرأة ومنعه والمعاقبة عليه.
    Toutefois, il ressort des documents soumis par des organisations de la société civile que, dans de nombreux pays, les victimes de mariages d'enfants, mariages précoces et mariages forcés se heurtent à des obstacles juridiques et pratiques lorsqu'elles tentent d'exercer un recours. UN ومع ذلك، تشير تقارير منظمات المجتمع المدني إلى أن ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري يواجهون في العديد من البلدان، عوائق قانونية وعملية تحول دون استفادتهم من الإجراءات التصحيحية.
    Pourtant les représentants de la société civile se heurtent souvent à de nombreuses restrictions juridiques et pratiques et sont privés de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion pacifique et d'association. UN غير أن ممثليه غالبا ما يواجهون قيوداً قانونية وعملية عديدة، ويُحرمون من حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    Des inquiétudes ont aussi été exprimées au sujet du manque de dispositions juridiques et pratiques propres à garantir le respect de l'interdiction qui est faite aux États de refouler une personne vers un autre État lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que la personne risque d'y être soumise à la torture ou à des persécutions. UN وأعرب، أيضا، عن القلق إزاء عدم وجود نصوص قانونية وعملية تكفل الامتثال لحظر إعادة الأفراد إلى دول تتوافر فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص قد يتعرضون لخطر التعذيب أو الاضطهاد.
    En application des résolutions du Conseil de sécurité, le Pakistan a élaboré un mécanisme juridique et pratique destiné à mettre un terme effectif à l'aide financière et autre dont bénéficient les organisations et groupes terroristes. UN وعملاً بمقررات مجلس الأمن، استحدثت باكستان آلية قانونية وعملية لوقف الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم الأخرى للمنظمات والجماعات الإرهابية وبصورة فعالة.
    Accordant une haute priorité à cette question, il a pris des mesures juridiques et concrètes afin de lutter contre la prolifération et de réduire ces menaces. UN وقد اتخذت إسرائيل تدابير قانونية وعملية بهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل والتقليل من تلك التهديدات، مع إعطاء أولوية كبيرة لهذه المسألة.
    Il se félicite du dialogue constructif et fructueux qui a été engagé avec une délégation compétente de haut niveau, sur la base du rapport et des réponses écrites à la liste des points à traiter et qui a permis de recueillir des informations plus précises sur des questions d'ordre tant juridique que pratique concernant la mise en œuvre de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والمثمر مع وفد مقتدر ورفيع المستوى، وهو حوار استند إلى التقرير والردود الخطية على قائمة المسائل ووفّر معلومات أكثر تحديداً عن مسائل ذات طبيعة قانونية وعملية على السواء فيما يخص تنفيذ الاتفاقية.
    L'Équipe estime également que le Conseil pourrait demander aux États Membres de prendre les mesures appropriées, tant juridiques que pratiques, pour empêcher toute utilisation de l'Internet qui viole les sanctions imposées à Al-Qaida, aux Taliban et à leurs associés et pour assurer l'application, dans l'espace virtuel, du gel des avoirs et de l'embargo sur les armes. UN ويرى الفريق أيضا أن مجلس الأمن يمكن أن يدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير قانونية وعملية مناسبة لمنع استخدام شبكة الإنترنت بطرق تنتهك تدابير الجزاءات المفروضة ضد القاعدة والطالبان ومن يرتبط بهما، وكفالة إنفاذ تجميد الأصول وحظر الأسلحة في الفضاء الإلكتروني.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures plus énergiques et efficaces pour s'attaquer, en droit et dans les faits, à l'inégalité des sexes et à la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير قانونية وعملية أكثر حزما وفعالية لمكافحة عدم المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة في الدولة الطرف.
    On a estimé que le produit décrit au paragraphe 14.39 b) vi), à savoir l'assistance pour la mise au point d'un code de conduite international conçu pour développer et appliquer des moyens en droit et en pratique en vue de promouvoir des modes durables de production et de consommation, ne relevait pas du mandat du PNUE. UN ورئي أن الناتج المتعلق بتقديم المساعدة من أجل استحداث مدونة قواعد سلوك دولية مصممة لوضع وتطبيق سبل قانونية وعملية لتشجيع أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة، المشار إليه في الفقرة 14-39 (ب) `6 ' ، يتجاوز حدود ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Quelques enseignements ont été tirés d'affaires récentes de grande corruption mais ces affaires avaient peu d'éléments en commun et leur règlement se faisait selon des modalités pratiques et juridiques divergentes. UN وما شهدته الآونة الأخيرة من قضايا فساد كبرى أتاح اكتساب شيء من الخبرة. بيد أنّه كان هناك القليل من العناصر المشتركة بين تلك القضايا التي اعتُمد في حلّها على ترتيبات قانونية وعملية متباينة.
    25. Bon nombre de délégations reconnaissent que la question de la séparation des éléments militaires des réfugiés met clairement en lumière des questions juridiques et opérationnelles importantes. UN 25- اعترفت وفود كثيرة بأن مسألة فصل العناصر العسكرية عن اللاجئين سلطت الضوء بوضوح على مسائل قانونية وعملية هامة.
    L'exercice de ce droit n'est soumis à aucune restriction d'ordre juridique ou pratique. UN ولا توجد قيود قانونية وعملية مفروضة على ممارسة حق التنظيم هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد