ويكيبيديا

    "قانوني بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique sur
        
    • juridique concernant
        
    • juridique pour
        
    • juridique à
        
    • juridique relatif à
        
    • juridique de
        
    • avocat à propos
        
    • juridique en
        
    • juridique prévoyant
        
    • juridique relatif au
        
    Élaboration d'une norme juridique sur la résolution des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Élaboration d'une norme juridique sur la résolution des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Le Groupe de travail avait décidé auparavant que la norme juridique sur la transparence devrait prendre la forme d'un règlement, et la CNUDCI a examiné ses rapports, qui portaient sur le contenu et le champ d'application du projet de règlement. UN وأضاف أن الفريق العامل سبق له أن وافق على أن تجري صياغة أي معيار قانوني بشأن الشفافية في شكل قواعد، كما نظرت اللجنة في تقارير الفريق العامل المشتملة على مداولاته بشأن فحوى ونطاق مشروع القواعد.
    Le Comité directeur pour la bioéthique travaille actuellement à l'élaboration d'un instrument juridique concernant les tests génétiques dans le domaine des assurances. UN وتعكف اللجنة التوجيهية لأخلاقيات البيولوجيا على صياغة صك قانوني بشأن الاختبارات الجينية في مجال التأمين.
    En Colombie, le HCDH a facilité la création d'un cadre juridique pour le fonctionnement des services de renseignement et d'un comité parlementaire de contrôle du renseignement. UN وفي كولومبيا، ساعدت مفوضية حقوق الإنسان على وضع إطار قانوني بشأن عمل أجهزة المخابرات وعلى إنشاء لجنة رقابة برلمانية على أجهزة المخابرات.
    Élaboration d'une norme juridique sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Les initiatives qui contribueront à l'élaboration d'un cadre juridique sur la microfinance sont les bienvenues. UN وأعربت عن ترحيبها بالمبادرات التي تيسر إمكانية وضع إطار قانوني بشأن التمويل البالغ الصغر.
    Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول،
    Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول،
    Élaboration d'une norme juridique sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Élaboration d'une norme juridique sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Un guide juridique sur la protection des travailleuses enceintes sur le lieu de travail avait aussi été élaboré. UN والعمل جارٍ لإعداد دليل قانوني بشأن توفير الحماية في مجال العمل لفائدة الموظفات الحوامل.
    L'OACI a indiqué qu'on lui avait demandé de fournir un avis juridique sur la question. UN وذكر تقرير لمنظمة الطيران المدني الدولي أنه قد طلب منها تقديم رأي قانوني بشأن هذه الموضوع.
    Il est clair que l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme ne saurait être considérée comme une décision de caractère juridique sur des aspects bien définis des droits de l'homme. UN ومن الواضح أنه لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مجرد حكم قانوني بشأن جوانب واضحة لحقوق الإنسان.
    Il nous paraît également judicieux d'engager un processus conduisant à l'adoption d'un accord juridique sur la non-militarisation de l'espace. UN كما نستحسن البدء في عملية ستؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق قانوني بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Rapport issu de la réunion du Groupe spécial d'experts sur l'examen des éléments d'un mandat en vue de l'élaboration d'un cadre juridique concernant tous les types de forêt UN تقرير فريق الخبراء المخصص للنظر في تحديد البارامترات اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات
    Rapport du Groupe spécial d'experts sur les éléments d'un mandat en vue de l'élaboration d'un cadre juridique concernant tous les types de forêts, à examiner en vue de leur recommandation UN تقرير فريق الخبراء المخصص لإجراء دراسة تهدف إلى التوصية بالعناصر اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات.
    Note du Secrétaire général sur les paramètres à prendre en considération dans l'élaboration d'un cadre juridique pour tous les types de forêt, en vue de leur recommandation au Conseil et, par l'intermédiaire de ce dernier, à l'Assemblée générale UN مذكرة من الأمين العام بشأن النظر في تحديد البارامترات اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات، بهدف تقديم توصية بشأنها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة عن طريق المجلس
    Elle a chargé son Groupe de travail II d'élaborer une norme juridique à ce sujet. UN وعهدت اللجنة إلى فريقها العامل الثاني بمهمّة إعداد معيار قانوني بشأن ذلك الموضوع.
    Nous appuyons également la négociation d'un instrument juridique relatif à des garanties négatives de sécurité, qui figure depuis longtemps à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ونؤيد أيضا التفاوض على صك قانوني بشأن ضمانات الأمن السلبية، التي ظلت على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لسنوات عديدة.
    L'élaboration d'un mécanisme de règlement des différends efficace est nécessaire pour que le régime juridique de la responsabilité des États fonctionne convenablement. UN 59 - وقال إن وضع آلية فعالة لتسوية المنازعات أمر لازم لسلامة أداء نظام قانوني بشأن مسؤولية الدول.
    a) Sous réserve de la législation nationale, la victime et le délinquant devraient avoir le droit de consulter un avocat à propos du processus de réparation et, au besoin, de bénéficier de services de traduction et/ou d'interprétation. UN (أ) رهنا بالقانون الوطني، ينبغي أن يكون للضحية والجاني الحق في التشاور مع مستشار قانوني بشأن العملية التصالحية، وفي الترجمة التحريرية و/أو الشفوية عند الضرورة.
    La maigre pratique des États était une autre raison, aton estimé, de procéder avec prudence dans la mise en place d'un cadre juridique en la matière. UN وقد اعتبرت قلّة ممارسة الدول مبرراً آخر للأخذ بنهج حذر إزاء إرساء إطار قانوني بشأن هذا الموضوع الفرعي.
    Dans un divorce non contesté, le couple peut signer un accord à valeur juridique prévoyant le versement d'aliments, ou bien le tribunal peut statuer. UN أما في الطلاق غير المطعون فيه، فيجوز للزوجين توقيع اتفاق قانوني بشأن المدفوعات، أو أن تقرر المحكمة ذلك.
    Ce réseau sert notamment de cadre à un échange de renseignements sur différentes questions, notamment le cadre juridique relatif au VIH/sida. UN وتشكل قضايا مثل إنشاء إطار قانوني بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز جزءاً من مناقشات الشبكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد