ويكيبيديا

    "قانوني رسمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • juridique officiel
        
    • juridique formel
        
    • juridique formelle
        
    • juridiques officielles
        
    Les évaluations du FEM ont montré qu’un fonds international peut être efficace s’il s’appuie sur un instrument juridique officiel. UN وقد دل تقييم مرفق البيئة العالمية على أن الصندوق الدولي يمكن أن يكون فعالا إذا بني على صك قانوني رسمي.
    La nécessité d'adopter des mesures législatives tient principalement au souci de fournir un cadre juridique officiel pour interdire ou éliminer toute discrimination. UN 6 - وتنشأ الحاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية أساسا من ضرورة توفير إطار قانوني رسمي لحظر التمييز أو إزالته.
    Pour que sa légitimité soit assurée, un conseil national doit obtenir des responsables nationaux un mandat précis et un statut juridique officiel qui spécifie clairement le rôle et les responsabilités qui lui sont dévolus et qui autorise expressément ses activités. UN ولكي يوطد المجلس الوطني شرعيته، فإنه بحاجة إلى ولاية واضحة وإلى مركز قانوني رسمي تضفيه عليه القيادة الوطنية ويحدد بوضوح دور المجلس ومسؤولياته، ويمثل إذنا صريحا له بممارسة أنشطته.
    49. Un cadre juridique formel prévoyant la protection des témoins et garantissant leur bien-être est indispensable. UN 49- ومن الضروري وضع إطار قانوني رسمي يتيح الحماية للشهود ويضمن رفاههم.
    Bien que les relations entre les Chypriotes turcs et la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre ne s'inscrivent pas dans un cadre juridique formel, les Chypriotes turcs ont toujours donné leur consentement au déploiement et au fonctionnement de la Force sur leur territoire et ont toujours coopéré avec elle dans l'accomplissement de sa tâche. UN وعلى الرغم من الافتقار الى أي إطار قانوني رسمي بين الطرف القبرصي التركي وقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، فإن جانبنا قد أبدى دوما موافقته على وزع وتشغيل هذه القوة في اقليمه ودأب على التعاون باستمرار معها في أداء واجباتها.
    Mais si le rattachement hiérarchique peut refléter l'indépendance vis-à-vis des services administratifs, il est préférable de la définir de façon contractuelle et sur une base juridique formelle. UN وفي حين أن خطوط التسلسل الإداري قد تُظهر استقلالاً عن الوحدات الإدارية/التنظيمية فإنه من الأفضل أن يتم تعريف هذا التسلسل الإداري بصورة تعاقدية ومن خلال أساس قانوني رسمي.
    Elle devrait accroître l'efficacité de cette direction qui a existé pendant 10 ans sans base juridique formelle, et elle prévoit la création d'un Conseil consultatif pour le statut des femmes, auquel participeront d'autres organes publics, les ONG et les institutions d'enseignement supérieur. UN ومن شأن القانون الجديد أن يزيد من فعالية المديرية العامة التي كانت قد بدأت عملها منذ عشر سنوات بدون أساس قانوني رسمي. كما سمح هذا القانون الجديد بإنشاء مجلس استشاري لمركز المرأة، تستطيع من خلاله أن تشارك في نشاط المؤسسات العامة الأخرى، والمنظمات غير الحكومية، وهيئات التعليم العالي.
    Toutefois, il n'existe pas de mesures juridiques officielles en vue d'éliminer la discrimination et le favoritisme et de garantir une concurrence ouverte, ce qui peut entraîner des violations du principe de l'égalité dans les relations de travail et en matière d'emploi. UN ومع ذلك، هناك افتقار لتعليل قانوني رسمي وتوصية يتناولان التمييز والمحسوبية بالتفصيل فضلا عن مبدأ المنافسة المفتوحة الأمر الذي قد يؤدي بدوره إلى الحرمان من المساواة في علاقات العمل أو العمل والمهنة وقطاع العمل، أو انتهاكها.
    Toutefois, le Comité est d'avis qu'il serait utile que l'UNU ait un avis juridique officiel concernant l'utilisation du logo de manière à se prémunir contre tout litige pouvant se présenter à l'avenir. UN بيد أن المجلس يرى أن من المفيد حصول الجامعة على رأي قانوني رسمي بخصوص استخدام الشعار لأن ذلك سيحميها في حالة نشوء مشاكل في المستقبل.
    La source fait valoir que l'arrestation de M. Kadhafi et son maintien en détention en Libye n'ont aucun cadre juridique officiel. UN 7- ويدّعي المصدر أنّ اعتقال السيد القذافي واستمرار احتجازه يجريان خارج أي إطار قانوني رسمي في ليبيا.
    Toutefois, au fil du temps, il était devenu évident qu'un programme de protection des témoins était nécessaire et que celui-ci devait s'inscrire dans un cadre juridique officiel. UN بيد أنه أصبح من الواضح على مر الزمن أن ثمة حاجة إلى برنامج لحماية الشهود وأنه ينبغي للبرنامج أن يستند إلى إطار قانوني رسمي.
    Selon une autre opinion encore, il convenait de faire disparaître les parenthèses entourant les mots " coutumière, conventionnelle ou autre " , qui n'avaient pas leur place dans un document juridique officiel. UN وأُعرب عن الرأي أنه يجب حذف القوسين المحيطين بعبارة " سواء كان عرفياً أو تعاهدياً أو غير ذلك " ، لأن من غير الملائم استعمال الأقواس في صك قانوني رسمي.
    275. Plusieurs membres ont également indiqué, en réponse à certaines déclarations suggérant que le Comité mixte assumait une part de responsabilité concernant la situation actuelle, que le Conseiller juridique de l'ONU avait, dans un avis juridique officiel dont l'Assemblée générale avait pris acte, nié l'existence de toute responsabilité du Comité dans ce domaine. UN ٢٧٥ - وأشار عدة أعضاء أيضا، ردا على بعض البيانات التي نمﱠت عن إسناد جانب من المسؤولية عن الحالة الراهنة إلى المجلس، إلى أن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أنكر، في رأي قانوني رسمي أصدره وأحاطت الجمعية العامة به علما، وقوع أي مسؤولية من هذا القبيل على عاتق المجلس.
    a) Absence d'accord juridique officiel accordant un droit de résider en France et, partant, absence de garantie de séjour dans le pays; UN )أ( عدم وجود اتفاق قانوني رسمي يبيح السكن في فرنسا وبالتالي يكفل اﻹقامة هناك؛
    Lorsqu'il est impossible d'identifier un texte juridique officiel, sauf dans sa version anglaise ou dans une autre langue, cette version est incluse et mentionnée comme < < traduction officieuse > > . UN وفي الحالة التي لم يمكن فيها تحديد نص قانوني رسمي ولكن أمكن فيها تحديد نصه باللغة الانكليزية أو بلغات أخرى غير الإنكليزية، فقد أدرجت تلك النصوص ووُسمت بأنها " ترجمة غير رسمية " .
    4.2 Si l'existence d'un droit juridique formel d'utiliser un emplacement particulier n'est pas indispensable pour que cet emplacement constitue un établissement stable, la simple présence d'une entreprise à un emplacement particulier ne signifie pas nécessairement que cet emplacement soit à la disposition de l'entreprise. UN 4-2 وعلى الرغم من عدم الحاجة إلى حق قانوني رسمي لاستخدام مكان معين كيما يشكل ذلك المكان منشأة دائمة، فإن مجرد وجود مؤسسة في موقع معين لا يعني بالضرورة أن ذاك الموقع تحت تصرف تلك المؤسسة.
    L'absence d'une telle reconnaissance et de protection juridique se traduit par un milieu où l'engagement juridique formel en faveur de la promotion et de la protection des langues minoritaires ou des droits des minorités linguistiques est inexistant ou faible et ne va pas au-delà des prescriptions du droit international. UN وانعدام هذا الاعتراف وهذه الحماية القانونية يؤدي إلى تهيئة بيئة لا يوجد فيها سوى القليل من الالتزامات القانونية بتعزيز وحماية لغات الأقليات أو حقوق الأقليات اللغوية أو أي التزام قانوني رسمي أصلاً غير الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي.
    4.1 Comme il a été noté précédemment, le simple fait qu'une entreprise ait à sa disposition un certain emplacement servant à ses activités d'entreprise suffit pour constituer une installation d'affaires, de sorte que l'entreprise n'a pas l'obligation de détenir un droit juridique formel sur cette installation. UN 4-1 وعلى النحو الوارد أعلاه، يكفي أن يكون للمؤسسة مقدار معين من المساحة المتاحة يُستخدم لممارسة الأعمال التجارية بحد ذاته، ليشكّل محلا للعمل. وبالتالي ليست هناك حاجة إلى أي حق قانوني رسمي لاستخدام ذلك المكان.
    Les procédures ont connu diverses difficultés, notamment des retards et un manque d'avocats de la défense, de formation juridique formelle des juges et autres professionnels du droit, de salles d'audience sécurisées et correctement équipées ainsi que d'autres infrastructures et ressources. UN وشملت التحديات التي واجهت الإجراءات القضائية التأخير وعدم توفير محاميي الدفاع، والافتقار إلى تدريب قانوني رسمي للقضاة وغيرهم من أصحاب المهن القانونية، وعدم توافر قاعات محاكم آمنة ومجهزة بشكل مناسب، وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالهياكل الأساسية والموارد.
    L'Italie était favorable au changement d'expression en ce sens qu'il permettrait d'éviter des confusions entre la simple mise en application, qui relevait de la pratique, et l'entrée en vigueur provisoire, qui était une notion juridique formelle. UN وأيدت إيطاليا تغيير الصياغة موضحة أن ذلك سيساعد على تلافي الخلط بين مجرد التطبيق، الذي هو مسألة عملية، وبدء النفاذ المؤقت، الذي هو مفهوم قانوني رسمي().
    Une autre solution serait de recommander à l'Assemblée d'adopter le projet d'articles sous la forme d'une déclaration, comme la CDI l'a proposé en 1999, ce qui aurait pour effet d'en rehausser le statut juridique, sans lui conférer pour autant quelque force < < obligatoire > > : il n'imposerait aucune obligation juridique formelle aux États. UN 30 - تتمثل إمكانية أخرى في الإيصاء بأن تعتمد الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل إعلان. وهذا هو ما اقترحته لجنة القانون الدولي في سنة 1999. وبهذه الطريقة تُرفع المرتبة القانونية لمشاريع المواد لكنها تظل " غير إلزامية " ، بعدم فرضها أي التزام قانوني رسمي على الدول، لأنها تتعلق بالجنسية في حالة خلافة الدول.
    À cet égard, nous vous demandons, Monsieur le Secrétaire exécutif, de bien vouloir nous donner des explications juridiques officielles concernant le statut de nos pays au regard des décisions prises dans le cadre de la CCNUCC et du Protocole de Kyoto, y compris celles qui ont été rédigées par la Conférence des Parties à la deuxième partie de sa sixième session pour être adoptées à sa septième session. UN وفي هذا الصدد، نود أن نطلب إليكم، يا سيادة الأمين التنفيذي، موافاتنا بإيضاح قانوني رسمي بشأن مركز بلداننا في سياق مقررات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو، بما في ذلك المقررات التي أعدت لاعتمادها في الجزء الثاني من الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد