Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
La Norvège estimait qu'il existait un fondement juridique solide pour lutter contre le racisme et la xénophobie, tout en se déclarant prête à faire avancer le débat. | UN | وهناك في رأي النرويج سند قانوني متين لمكافحة العنصرية وكره الأجانب ولكنها على استعداد لمناقشة هذا الموضوع إلى حد أبعد. |
La mise en place d'un cadre juridique solide sur la violence à l'égard des femmes et des enfants avait contribué à réduire ces problèmes. | UN | وقد أسهم إنشاء وتنفيذ إطار قانوني متين بشأن العنف ضد النساء والأطفال في الحد من هذه الظاهرة. |
La loi devrait être modifiée pour créer un fondement juridique solide pour la saisie et la confiscation des biens transformés, convertis et mêlés; | UN | وينبغي تعديل القانون لإقامة أساس قانوني متين لضبط ومصادرة الممتلكات المحولة أو المبدَّلة أو المختلطة؛ |
L'initiative cubaine repose sur des arguments juridiques solides et irréfutables. | UN | وتعتمد مبادرة كوبا على أساس قانوني متين لا سبيل إلى دحضه. |
Un cadre juridique solide a été mis en place pour attirer les investissements étrangers et pallier le manque de ressources dans le secteur du logement. | UN | ويقوم ذلك على أساس خلق إطارٍ قانوني متين لجذب الاستثمارات الداخلية والتغلّب على العجز في التمويل في قطاع الإسكان. |
À cet égard, la Convention internationale pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale devrait être enracinée sur un cadre juridique solide, notamment son article 4. Il a demandé la ratification universelle de cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يستند أي إطار قانوني متين إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وخصوصاً المادة الرابعة منها، وطالب بالتصديق العالمي الشامل على هذا الصك. |
Premièrement, il faudrait mettre en place une politique nationale adéquate garantissant la survie, la protection, le développement et la participation des enfants, aux côtés d'un système juridique solide. | UN | فأولا، ينبغي إنشاء سياسة وطنية ملائمة تكفل البقاء والحماية والتنمية والمشاركة للأطفال، إلى جانب نظام قانوني متين. |
Il estime que son avis repose sur une base juridique solide et va dans le sens de la jurisprudence acceptée. | UN | ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها. |
Un cadre juridique solide a été mis en place pour régir leurs activités. | UN | وقد أرسي أساس قانوني متين لأنشطة هذه المنظمات. |
Toutefois, l'élection devant reposer sur un fondement juridique solide, il serait plus plausible de considérer que, dans ce cas précis, les parties avaient l'intention de modifier la Convention de manière à assurer un tel effet. | UN | غير أنه بالنظر إلى الحاجة إلى توفير أساس قانوني متين للانتخابات، فمن الأسلم أن نفترض أن الأطراف كانت تنوي تعديل الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الحالة بعينها من أجل ضمان ذلك الأثر. |
On a fait valoir que du point de vue des consommateurs, les instances de réglementation devaient reposer sur un cadre juridique solide pour que les consommateurs puissent avoir accès à des services à des prix raisonnables. | UN | وأُدلي برأي من وجهة نظر المستهلكين مفاده أنه ينبغي أن يكون لدى السلطات التي تتولى وضع اللوائح التنظيمية إطار قانوني متين لضمان إمكانية حصول المستهلكين على الخدمات بأسعار معقولة. |
8. Le tribunal international devra reposer sur une assise juridique solide assurant la transparence, l'autorité et la légitimité de ses décisions. | UN | ٨ - وينبغي للمحكمة الدولية أن تقوم على أساس قانوني متين يكفل، بطريقة واضحة وقاطعة، شرعية قراراتها. |
Considérées dans leur globalité, ces mesures montrent que le Gouvernement égyptien prend très au sérieux les obligations que lui impose la Convention et qu'il est en train de mettre en place un cadre juridique solide pour la réalisation des droits énoncés dans cet instrument. | UN | وتدل هذه التطورات البارزة مجتمعة على أن حكومة مصر تتمسك ببالغ الجدية بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنها تتجه نحو إرساء أساس قانوني متين ﻹعمال الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
De plus, dans certains cas, on avait le sentiment que dans le rapport, des préférences d'ordre politique étaient affirmées alors qu'elles ne reposaient sur aucun fondement juridique solide ni processus rigoureux d'identification du droit. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك في بعض الحالات، شعور بأن التقرير يحدد أفضليات الخيارات السياساتية حسب الحالة دون الاستناد في ذلك إلى أي أساس قانوني متين أو استيفاء شروط الصرامة المطلوبة لاعتبارها قانوناً. |
Les Philippines ont noté avec satisfaction que les efforts entrepris pour construire un cadre juridique solide afin de protéger les travailleurs migrants se poursuivaient. | UN | 58- ورحبت الفلبين بمواصلة الجهود لإيجاد إطار قانوني متين لحماية العمال المهاجرين. |
À cet égard, le Rapporteur spécial considère qu'une approche globale fondée sur un cadre juridique solide doit aussi comprendre des mesures politiques clés telles que des programmes d'éducation et de sensibilisation, qu'il faudrait développer et appliquer plus largement. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن النهج الشامل القائم على إطار قانوني متين يشمل أيضاً التدابير السياساتية الرئيسية، بما في ذلك برامج التثقيف والتوعية التي ينبغي أن يستمر تطويرها وتنفيذها. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime qu'une approche globale reposant sur un cadre juridique solide, complétée par d'autres mesures, devrait être adoptée et suivie de façon effective, inclusive et coopérative avec la participation des parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي وضع نهج شامل على أساس إطار قانوني متين تكمله تدابير أخرى ويتم تنفيذه على نحو فعال وشمولي وتعاوني بمشاركة الجهات الفاعلة المعنية. |
La ratification et l'application de la Convention contre la criminalité organisée fourniraient aux États un cadre juridique solide et global dans lequel inscrire la coopération internationale en vue de combattre les opérations des groupes criminels organisés, y compris le trafic de drogues. | UN | ومن شأن التصديق على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة وتنفيذها أن يزوِّدا البلدان بإطار قانوني متين شامل للتعاون الدولي على التصدي لعمليات الجماعات الإجرامية المنظّمة، بما فيها الاتجار بالمخدرات. |
Pour certaines, l'action de sensibilisation aux questions de concurrence serait suffisante pour assurer la prise en compte des aspects touchant à la concurrence dans la conception et l'attribution des concessions. Pour d'autres, l'intervention de l'autorité de la concurrence devait reposer sur une base juridique solide. | UN | ورأى بعضهم أن تشجيع المنافسة يكفي لضمان مراعاة مسائل المنافسة لدى تصميم الامتيازات ومنحها، في حين استنسب مندوب آخر وضع أساس قانوني متين لتدخل سلطة المنافسة. |
Durant tout ce temps, notre organisation a grandement renforcé sa crédibilité dans le monde car elle a accumulé une expérience exceptionnelle en matière de règlement des problèmes internationaux difficiles et a posé des bases juridiques solides à la coopération entre États. | UN | وخلال تلك الفترة، اكتسبت منظمتنا مصداقية كبيرة في العالم، وتراكمت لديها خبرة فريدة في حل مشاكل دولية صعبة وإنشاء أساس قانوني متين للتعاون بين الدول. |