Les articles 46 à 51 du Code civil rendent obligatoire l'enregistrement de l'état civil de toutes les personnes de plus de 18 ans dans des registres prévus à cet effet. | UN | وتتعلق المواد من 46 إلى 51 من قانون الأحوال المدنية بتسجيل الحالة المدنية للشخص في سجل خاص. |
Les personnes habilitées à prendre en charge un enfant sont définies dans le Code civil; les femmes sont les premières à bénéficier de ce droit, avant les hommes. | UN | ويحدد قانون الأحوال المدنية أولئك الذين يحق لهم حضانة الطفل؛ ويعطى الحق للمرأة أولاً ويليها الرجل بعد ذلك. |
le Code civil promulgué par la loi n° 143 de 1994; | UN | قانون الأحوال المدنية رقم 143 لسنة 1994؛ |
L'article 90, deuxième alinéa, CCS se contente de stipuler que la promesse de mariage n'oblige pas les personnes mineures ou interdites si leur représentant légal n'y a pas consenti. | UN | والفقرة الثانية من المادة 20 من قانون الأحوال المدنية تكتفي بالنص على ألا يلزم الوعد بالزواج الأشخاص القصر أو الممنوعين إذا كان ممثلهم القانوني لا يوافق. |
L'article 39 CCS stipule que l'état civil est constaté par des registres, et notamment par un registre des mariages. | UN | 590 - وتنص المادة 39 من قانون الأحوال المدنية أن الحالة المدنية يتأكد منها في السجلات وخاصة سجل الزواج. |
la loi sur l'état civil (loi No. 9 de 2001) est annexée au présent rapport (annexe 7). | UN | ويرد بالمرفق رقم 7 قانون الأحوال المدنية رقم 9 لسنة 2001. |
En outre, les officiers de l'état civil doivent donner un nom à tout enfant trouvé et essayer de déterminer son identité conformément aux dispositions du Code civil dont il est question au paragraphe 70 du rapport initial de la Syrie. | UN | هذا إضافةً إلى أن تسجيل الأطفال اللقطاء وتسميتهم وتحديد هويتهم يتم من قبل أمين السجل المدني وفقاً لأحكام المادة 34 من قانون الأحوال المدنية والتي جاء ذكرها في الفقرة 70 من التقرير الأولي. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités interdites par la loi peut être liquidée par décision de justice. | UN | والمادة 53 من قانون الأحوال المدنية تجيز القيام، بموجب حكم قضائي، بتصفية أي شخص اعتباري يزاول نشاطا يحظره القانون. |
Il faut également noter qu'avec le nouveau Code civil une personne vivant seule peut faire une demande d'adoption. | UN | وجدير بالذكر أنه على عكس قانون الأحوال المدنية القديم في أروبا، يستطيع حالياً أي فرد أعزب أن يكون مؤهلاً لتبني طفل ما. |
Le Code civil confère aux femmes le droit à être indemnisées pour des torts subis à la suite d'actes illicites, et elles sont donc habilitées à demander à un tribunal réparation pour des dégâts matériels ou un préjudice moral causé. | UN | ويمنح قانون الأحوال المدنية المرأة حق الحصول على تعويض عن الأذى الذي يصيبها من جراء أفعال غير قانونية، ولذلك فمن حقها أن تلتمسِ من المحكمة جبر الضرر الذي يلحق بالممتلكات والتعويض عن الضرر المعنوي. |
Loi no 188 de 1959 portant Code civil; | UN | قانون الأحوال المدنية رقم 188 لسنة 1959؛ |
L'article 19 du Code civil stipule que les citoyens peuvent circuler librement dans le pays, choisir un lieu de résidence, sortir du pays et y retourner. | UN | وتنص المادة 19 من قانون الأحوال المدنية على أنه يجوز للمواطنين الحركة بحرية داخل الجمهورية واختيار مكان الإقامة ومغادرة الجمهورية بحرية للرجوع إلى مكان الإقامة. |
Un mariage conclu par une personne incapable de discernement est déclaré nul d'office (art. 105 ss CCS). | UN | 587 - والزواج المعقود بواسطة شخص غير قادر على التمييز يعلن عن بطلانه (المادة 105 وما يليها من قانون الأحوال المدنية). |
Les effets juridiques des fiançailles se limitent au droit de demander la restitution des cadeaux ou une participation financière pour les frais engagés (art. 91 et 92 CCS). | UN | والآثار القانونية للخطبة محدودة بالحق في المطالبة بإعادة الهدايا أو المشاركة المالية في التكاليف (المادة 91 والمادة 92 من قانون الأحوال المدنية). |
Il n'est pas prévu d'exception (art. 94, 1er al., CCS). | UN | وليس هناك أي استثناء من ذلك (الفقرة الأولى من المادة 94 من قانون الأحوال المدنية). |
Pendant le mariage, chaque époux administre ses acquêts et ses biens propres (art. 201 CCS). | UN | وأثناء الزواج، يدير كل زوج مكتسباته وأمواله الخاصة (المادة 201 من قانون الأحوال المدنية). |
Dans tous les autres cas, le conjoint survivant a droit à la succession tout entière (art. 462 CCS ). | UN | وفي جميع الأحوال الأخرى، فإن القرين الباقي على قيد الحياة له الحق في الميراث كله (المادة 462 من قانون الأحوال المدنية). |
L'article 12 de la loi sur l'état civil prescrit qu'une naissance doit être déclarée dans un délai de quarante-cinq jours. | UN | وتشترط المادة 12 من قانون الأحوال المدنية أن يتم إعلان الولادة في غضون 45 يوماً من الولادة. |
68. Concernant l'administration territoriale, la loi sur l'état civil a été adoptée en 2012. | UN | 68- وفيما يتعلق بالإدارة الإقليمية، اعتُمد في عام 2012 قانون الأحوال المدنية. |
En vertu de la loi sur l'état civil, telle qu'amendée en 2002, le législateur a confié à la Commission de rectification des actes d'état civil, la tâche de rectifier le nom d'un enfant né hors mariage ou d'un enfant trouvé. | UN | علماً أن المشرع في قانون الأحوال المدنية المشار إليه أدخل تعديلاً قانونياً عام 2002 أناط بلجنة التصحيح المشكّلة في الدائرة صلاحية تصحيح اسم الطفل المولود خارج إطار الزوجية، والطفل اللقيط. |
L'article 18 quant à lui énonce que les dispositions du Code de l'état civil sont applicables en matière de procédure d'enregistrement de l'acte de mariage. | UN | وتقضي المادة ٨١ بدورها بأن أحكام قانون اﻷحوال المدنية تطبق في مجال إجراءات تسجيل عقد الزواج. |
La modification du statut personnel et le relèvement de l'âge nubile des filles à 18 ans. | UN | تعديل قانون الأحوال المدنية ورفع سن الزواج إلى 18 سنة للفتيات. |
loi relative à l'état civil et aux registres d'état civil (loi n° 48 de 1991) | UN | قانون الأحوال المدنية والسجل المدني رقم 48 لسنة1991 |