D'autres peuvent sembler plutôt spécifiques, tout en s'inscrivant dans l'évolution du droit des Nations Unies. | UN | بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. | UN | وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية. |
Les Nations Unies devraient s'efforcer d'appliquer l'avis consultatif qui représente le droit des Nations Unies. | UN | ويجب أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط في تنفيذ الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. |
La Banque de réserve de Nouvelle-Zélande a adressé une lettre aux institutions financières du pays pour leur rappeler les obligations que leur imposaient les réglementations relevant de la loi relative aux Nations Unies. | UN | كتب المصرف المركزي في نيوزيلندا إلى المؤسسات المالية في نيوزيلندا يذكِّرها بالتزاماتها بموجب لوائح قانون الأمم المتحدة. |
En attendant l'adoption du projet de loi sur la répression du terrorisme, le Gouvernement peut appliquer les réglementations adoptées sous le régime de la loi relative aux Nations Unies pour geler des comptes et des avoirs. | UN | ريثما يتم سن مشروع قانون قمع الإرهاب، يمكن للحكومة أن تجمد الحسابات والأموال بموجب لوائح قانون الأمم المتحدة. |
Les points de la réglementation susmentionnée, qui seront intégrés à la loi sur les Nations Unies, de 2002, seront également abordés dans le projet de loi sur la répression du terrorisme. | UN | ونفس المسائل التي سيتم تناولها في التشريعات المذكورة أعلاه التي سترد بموجب قانون الأمم المتحدة لعام 2002 سيجري تناولها أيضا في مشروع قانون قمع الإرهاب. |
Le Gouvernement du Canada a promulgué le Règlement modifiant le règlement sur la Sierra Leone (Nations Unies) au titre de la loi sur les Nations Unies (United Nations Act). | UN | أصدرت حكومة كندا اللائحة المعدلة للائحة الأمم المتحدة المتعلقة بسيراليون، بموجب قانون الأمم المتحدة. |
Cela signifie que celui-ci fait désormais partie intégrante du droit des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الفتوى أضحت جزءاً من قانون الأمم المتحدة. |
Cela signifie que celui-ci fait désormais partie intégrante du droit des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الفتوى أضحت جزءاً من قانون الأمم المتحدة. |
Greffier Maîtrise de droit, droit des Nations Unies et procédure juridique internationale notamment, Harvard Law School | UN | 1975-1976 ماجستير في القانون؛ بين جملة أمور، قانون الأمم المتحدة للعملية القانونية الدولية، ومدرسة هارفارد للقانون |
4. L'humanité, principe fondamental du droit des Nations Unies | UN | 4 - المبدأ الأساسي للإنسانية في إطار قانون الأمم المتحدة |
Le principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination revêt en effet une importance capitale dans le droit des Nations Unies. | UN | 190 - ويتسم المبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز بالفعل بأهمية قصوى في إطار قانون الأمم المتحدة. |
Il constitue une violation du droit des Nations Unies. | UN | إنها تنتهك قانون الأمم المتحدة. |
La peine maximale pouvant être requise pour des infractions qualifiées par des réglementations sous le régime de la loi relative aux Nations Unies est d'un an d'emprisonnement ou d'une amende de 100 000 dollars néo-zélandais. | UN | غير أن العقوبة القصوى على تلك الجرائم المحدثة بموجب اللوائح الصادرة في إطار قانون الأمم المتحدة هي سنة واحدة حبسا أو غرامة قدرها 000 100 دولار نيوزيلندي. |
Paragraphe 17 - Par la loi relative aux Nations Unies. | UN | الفقرة 17 من منطوق القرار - من خلال قانون الأمم المتحدة. |
la loi relative aux Nations Unies permet au Gouvernement singapourien de donner effet aux décisions contraignantes du Conseil de sécurité en prenant des règlements d'application dans des domaines qui n'étaient pas visés par les lois existantes, sans qu'il soit nécessaire d'adopter de nouvelles lois. | UN | 8 - ويتيح قانون الأمم المتحدة لسنغافورة تنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن من خلال تشريعات ثانوية في مجالات لا تشملها التشريعات السارية دونما حاجة إلى سنِّ تشريعات أساسية إضافية. |
10. la loi relative aux Nations Unies a été promulguée en octobre 2001 pour permettre au Gouvernement de Singapour de donner effet aux décisions obligatoires du Conseil de sécurité en prenant des règlements d'application dans des domaines qui n'étaient pas visés par les lois existantes, sans qu'il soit nécessaire d'adopter de nouvelles lois. | UN | 10 - سنّت سنغافورة قانون الأمم المتحدة في تشرين الأول/أكتوبر 2001 لتمكين حكومتها من إعمال القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من خلال تشريعات فرعية، في المجالات التي لا تشملها التشريعات القائمة، وذلك دون الحاجة إلى سن تشريعات أصلية إضافية. |
Les services compétents élaborent actuellement, en vertu de la loi relative aux Nations Unies (chap. 339), un projet de règlement visant à donner effet aux dispositions pertinentes de la résolution 1874 (2009). | UN | ويجري إعداد لائحة في إطار قانون الأمم المتحدة (Cap. 339)، وهي حاليا في مرحلة المشروع، لإنفاذ الأحكام ذات الصلة من القرار 1874 (2009). |
Il a été arrêté par les autorités canadiennes et accusé de violations de la loi sur les Nations Unies ainsi que de la loi canadienne sur les exportations. | UN | وألقت السلطات الكندية القبض على ياديغاري ووجهت إليه تهمة انتهاك قانون الأمم المتحدة وكذلك قانون التصدير الكندي. |
Elle permettra l'application de sanctions plus rigoureuses que celles prévues par les dispositions de la loi sur les Nations Unies. | UN | وسيجعل هذا القانون من الممكن تطبيق جزاءات أشد صرامة من الجزاءات المتاحة في اللوائح الموضوعة بموجب قانون الأمم المتحدة المذكور أعلاه عند اعتماده. |
Le Parlement vanuatuan a promulgué la loi sur les Nations Unies (loi No 1 de 2002) en novembre 2002. | UN | سن برلمان فانواتو قانون الأمم المتحدة رقم 1 لعام 2002 في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
Il a enseigné le droit des organisations internationales à la New School for Social Research, à New York (1963-1965); | UN | عضو في هيئة التدريس في المدرسة الجديدة لﻷبحاث الاجتماعية بشأن قانون اﻷمم المتحدة )نيويورك، ١٩٦٣-١٩٦٥(؛ |
— droit des Nations Unies ou droit des organisations internationales; | UN | - قانون اﻷمم المتحدة أو قانون المنظمات الدولية؛ |