L'importance de la Convention sur le droit de la mer de 1982 doit être perçue dans cette perspective. | UN | ويتعين النظر إلى أهمية اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ من هذا المنظور. |
Pour terminer, je tiens à rappeler que ma délégation accorde un grand intérêt à toutes les questions relatives à la mise en oeuvre de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | وختاما، أود أن أكرر أن وفدي يعلق أهمية كبيرة على جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Le Parlement grec vient de ratifier la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | لقد صدﱠق البرلمان اليوناني مؤخرا على اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Pour conclure, je souhaiterais souligner que notre délégation va voter en faveur du projet de résolution adoptant le texte de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | ختاما أود أن أؤكد أننا سنصوت مؤيدين مشروع القرار الذي يعتمد نص الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
On sait bien, toutefois, qu'à cause de leur mécontentement, motivé par certains aspects du régime d'exploitation minière des fonds marins, aucun des grands États industrialisés n'a ratifié la Convention sur le droit de la mer de 1982 ou n'y a adhéré. | UN | ومع ذلك، فلا يخفى على أحد أن جميع الدول الصناعية الرئيسية، بسبب عدم رضائها عن جوانب معينة من نظام التعدين في قاع البحار العميق، لم تصدق على اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، أو تنضم اليها. |
Ayant ratifié la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, le Gouvernement mexicain estime que les dispositions du Traité sont parfaitement applicables telles quelles. | UN | 3 - وتعتقد حكومة المكسيك، التي صدقت على اتفاقية قانون البحار لعام 1982، أن أحكام المعاهدة قابلة للتنفيذ تماما. |
Le Tribunal international du droit de la mer est une pièce maîtresse du régime juridique élaboré et du cadre institutionnel créé par la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | إن المحكمة الدولية لقانون البحار جزء أساسي في الخطة المفصلة والشاملة لﻹطار القانوني والمؤسسي المنشأ بموجب اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Dans le contexte des activités de l'ONU pour consolider les fondements de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation a réussi, après 14 ans d'efforts ardus, à conclure la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وفي إطار جهود اﻷمم المتحدة في دعم أسس السلام واﻷمن الدوليين أيضا أمكن، وبعد جهود مضنية بذلت خلال أربعة عشر عاما من التفاوض، التوصل إلى اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
L'idée d'un patrimoine commun de l'humanité dans la Convention sur le droit de la mer de 1982 donne un effet juridique contraignant aux valeurs de justice sociale à l'échelle de la planète. | UN | ويترتب على فكرة التراث المشترك للإنسانية الواردة في اتفاقية قانون البحار لعام 1982 أثر قانوني ملزم لقيم العدالة الاجتماعية على المستوى العالمي. |
Sur le long terme, il importe que toutes les parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 deviennent parties à l'Accord de façon à ce que, comme il était prévu à l'origine, les dispositions de la Convention et les dispositions de l'Accord fonctionnent en synergie. | UN | وفي الأجل الطويل، من المهم أن تصبح جميع الدول الأطراف في اتفاقية قانون البحار لعام 1982 أطرافا في الاتفاق، لكي يكون هناك ارتباط مستمر بين أحكام الاتفاقية وأحكام الاتفاق، كما أريد لذلك في الأصل. |
C'est ainsi également que l'article 301 de la Convention sur le droit de la mer de 1982 stipule que : | UN | 29 - وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 301 من اتفاقية قانون البحار لعام 1982 على ما يلي: |
82. Il est nécessaire de poursuivre les études en cours sur le droit de la guerre navale et de clarifier le contenu et la portée du droit coutumier et du droit conventionnel de la mer, en particulier de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | ٨٢ - ولا بد من مواصلة الدراسات الجارية على قانون الحروب البحرية، وتوضيح مضمون ونطاق قانون البحار العرفي والتقليدي، ولا سيما اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
— Une Commission nigéro-camerounaise de démarcation de la frontière qui s'est réunie à Yaoundé au mois d'août 1970 a décidé que la démarcation physique de la frontière maritime entre les deux pays se fera conformément à la Convention de Genève sur le droit de la mer de 1958. | UN | ـ إن لجنة نيجيرية كاميرونية للحدود اجتمعت في ياوندي في آب/أغسطس ١٩٧٠، وافقت على إجراء ترسيم مادي للحدود البحرية بين البلدين وفقا لاتفاقية جنيف بشأن قانون البحار لعام ١٩٥٨. |
Le CCS a examiné cette question à sa session du printemps 2012 dans l'optique de renforcer la collaboration interinstitutions en faveur des océans et des populations qui en dépendent, conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وتناول مجلس الرؤساء التنفيذيين مسألة المحيطات في دورته المعقودة في ربيع عام 2012 بهدف تعزيز التعاون في ما بين الوكالات دعما للمحيطات وللبشر الذين يعتمدون عليها، وذلك في إطار أحكام اتفاقية قانون البحار لعام 1982. |
C'est le refus de la Turquie de respecter la légalité et le droit international ainsi que son mépris pour les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU qui créent des tensions et risquent de provoquer une crise et non le fait que la République de Chypre exerce ses droits souverains et légitimes conformément au droit international, et en particulier à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | إن رفض تركيا احترام القانون الدولي والشرعية الدولية بالإضافة إلى إعارتها آذانا صمَّاء لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة هو الذي يسبب التوتر ويهدد بإحداث أزمة، وليس ممارسة الحقوق السيادية المشروعة لجمهورية قبرص وفقا للقانون الدولي وخاصة اتفاقية قانون البحار لعام 1982. |
C'est la raison pour laquelle, en décembre dernier, Maurice a entamé une procédure d'arbitrage contre le Royaume-Uni en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | ولذلك، بدأت موريشيوس في كانون الأول/ ديسمبر من العام الماضي إجراءات تحكيم ضد المملكة المتحدة بموجب اتفاقية قانون البحار لعام 1982. |
< < Il est clair que les traités, comme la Convention sur le droit de la mer de 1982, penchent, au maximum, pour l'imposition de la responsabilité dans les seuls cas de violation d'obligations internationales, définie en termes de contrôle diligent des sources de dommage environnemental. | UN | ' ' إن الخيار الواضح في الصيغ المكرسة في المعاهدات، من قبيل اتفاقية قانون البحار لعام 1982، هو في أقصى الحالات، عدم فرض المسؤولية إلا في حالات انتهاك التزامات دولية، حددت في صيغة بذل العناية في السيطرة على مصادر الضرر البيئي(). |
Il est préférable de retenir la notion de «lien authentique», qui est reconnue sur le plan international comme l’attestent le premier paragraphe de l’article 5 de la Convention sur la haute mer de 1958 et le premier paragraphe de l’article 91 de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | ومن المفضل الاحتفاظ بمفهوم " الصلة الحقيقية " ، المعترف به على الصعيد الدولي مثلما تشهد على ذلك الفقرة اﻷولى من المادة ٥ من اتفاقية أعالي البحار لعام ١٩٥٨ والفقرة اﻷولى من المادة ٩١ من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Bien que nombre de pays aient estimé que la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer de 1982 étaient conformes à leurs intérêts et avaient une importance égale pour tous les pays, la Partie XI de la Convention a posé de graves problèmes à certains — notamment aux pays développés — et la Convention dans son ensemble est donc demeurée inacceptable pour eux. | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا عديدة وجدت معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ متفقة مع مصالحها ومهمة بنفس القدر بالنسبة لجميع الدول، فإن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية أثار مشاكل جادة بالنسبة لعدد من البلدان - وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو - ولذلك ظلت الاتفاقية في مجملها غير مقبولة لديها. |
Il est encourageant qu'il y ait un tel intérêt pour les activités de l'Autorité, et je crois qu'il s'agit d'une indication positive de la détermination des États Membres de voir l'Autorité devenir une organisation efficace capable de donner effet à ses responsabilités au titre de la Convention sur le droit de la mer de 1982 et l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention. | UN | فمن المشجع أن يكون هناك هذا المستوى العالي من الاهتمام بعمل السلطة، وأعتقد أن هذا الاهتمام مؤشر إيجابي على التزام الدول الأعضاء بضمان أن تتطور السلطة لتصبح منظمة فعالة وقادرة على إعطاء معنى لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاقية قانون البحار لعام 1982، واتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |