À cet égard, veuillez indiquer si le Gouvernement a envisagé la mise en place d'un régime de compensation pour les travailleuses indépendantes enceintes entre la révocation de la loi sur l'assurance invalidité de 2004 et juillet 2008. | UN | ويُرجى بهذا الخصوص بيان ما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اعتماد ترتيب تعويضي لأولئك النساء العاملات لحسابهن اللاتي كن حوامل خلال الفترة بين إلغاء قانون التأمين ضد العجز في عام 2004، وعام 2008. |
36. Hormis la loi BGlG, la loi sur l'assurance invalidité (existant depuis 1960) continue de servir de base légale. | UN | 36- وإضافة إلى قانون المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، لا يزال قانون التأمين ضد العجز (منذ 1960) يشكل الأساس القانوني. |
Depuis le 1er août 2004, il ne leur est plus possible de toucher une allocation au titre de la loi sur l'assurance invalidité (travailleurs indépendants). | UN | لقد انتهى الاستحقاق بموجب قانون التأمين ضد العجز (للأشخاص العاملين لحسابهم) في 1 آب/أغسطس 2004. |
L'allocation était financée au moyen de cotisations au titre de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants. | UN | وكان هذا الاستحقاق يمول من الاشتراكات المقدمة بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
La loi relative à l'assurance invalidité des travailleurs indépendants va être abrogée. | UN | إن قانون التأمين ضد العجز (للقائمين بالعمالة الذاتية) في طريقه إلى الإلغاء. |
En outre, le coût de l'assurance invalidité privée, y compris l'allocation de maternité, était beaucoup plus élevé que la prime payée par les travailleuses indépendantes en vertu de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants. | UN | فتكلفة التأمين ضد العجز لدى القطاع الخاص، بما في ذلك بدل الأمومة، هي أعلى بكثير من التكلفة التي تدفعها المرأة العاملة لحسابها الخاص بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
Le préjudice subi par les auteurs est égal au montant qu'elles auraient perçu si la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants n'avait pas été abrogée à compter du 1er août 2004. | UN | والضرر الذي تكبدته مقدمات البلاغ يعادل المبلغ الذي كن سيتلقينه لو أن قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) لم يلغ اعتبارا من 1 آب/أغسطس 2004. |
Jusqu'au 31 juillet 2004, les travailleurs indépendants étaient obligatoirement assurés contre le risque de perte de revenus due à l'incapacité de travailler, au titre de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants. | UN | وحتى 31 تموز/يوليه 2004، كانت العاملات لحسابهن الخاص مشمولات بالتأمين الإلزامي ضد احتمال فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
4.5 Avant l'adoption de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants, il n'existait pas de systèmes publics de prestations de maternité pour les travailleuses indépendantes. | UN | 4-5 وقبل اعتماد قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لم يكن ثمة أي نظام عمومي لاستحقاق الأمومة خاص بالعاملات لحسابهن الخاص. |
la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants a mis en place un système d'assurance distinct, financé par le groupe cible lui-même, qui prévoyait une allocation de maternité de 16 semaines pour les travailleuses indépendantes. | UN | وقد أقام قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) نظام تأمين مستقل، تموله الفئة المستهدفة نفسها، ويشمل استحقاق الأمومة لمدة 16 أسبوعا لفائدة العاملات لحسابهن الخاص. |
Le Comité se dit préoccupé par l'abrogation de la loi sur l'assurance invalidité (travailleurs indépendants) en 2004, abrogation qui a eu pour effet la suppression des prestations de grossesse pour les personnes qui travaillent pour leur propre compte (recommandation 29). | UN | يساور اللجنة القلق بشأن إلغاء قانون التأمين ضد العجز (لمن يعملون لحسابهم) في عام 2004، مما أسفر عن إلغاء استحقاقات الحمل للمستقلات من المشتغلات بالأعمال الحرة (التوصية 29). |
2.1 Le 1er janvier 1998, la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants est entrée en vigueur, instituant un système d'assurance publique obligatoire pour les travailleurs indépendants, les membres des professions libérales et les conjoints collaborateurs rémunérés contre la perte de revenus en cas d'incapacité à travailler. | UN | 2-1 في 1 كانون الثاني/يناير 1998، بدأ نفاذ قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، الذي أقام تأمينا إلزامياً عموميا للعاملين لحسابهم الخاص وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين ضد مخاطر فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل. |
Selon le Gouvernement, cela signifiait qu'à compter de la date d'abrogation de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants, aucune allocation de maternité ne serait versée. | UN | وبحسب أقوال الحكومة، فإن " هذا يعني أنه اعتبارا من تاريخ إنهاء قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لن يتم توفير أي بدل للأمومة " . |
À cet égard, veuillez indiquer si le Gouvernement a envisagé la mise en place d'un régime de compensation pour les travailleuses indépendantes enceintes entre la révocation de la loi sur l'assurance invalidité de 2004 et juillet 2008. > > . | UN | ويرجى في هذا الصدد بيان ما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اعتماد ترتيب تعويضي لأولئك النساء العاملات لحسابهن الخاص اللاتي كن حوامل خلال الفترة الفاصلة بين إلغاء قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) في عام 2004 وتموز/يوليه 2008 " (). |
la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants, l'un de ces textes législatifs, a mis en place l'assurance invalidité obligatoire pour les travailleurs indépendants, les membres des professions libérales et les conjoints travaillant dans une entreprise familiale. | UN | وكان قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) من بين هذه القوانين، وقد أُحدث التأمين الإلزامي ضد العجز لفائدة العاملين لحسابهم الخاص وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين في المؤسسات التجارية الأسرية. |
4.6 En 2001, la loi sur le travail et les obligations familiales a été adoptée en réponse à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne selon laquelle la grossesse ne peut être considérée comme une maladie; les dispositions relatives à la maternité de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants sont donc déchues. | UN | 4-6 وفي عام 2001، اعتُمد قانون العمل والرعاية استجابة للسوابق القضائية لمحكمة العدل بالاتحاد الأوروبي، ومفادها بأن الحمل لا يمكن اعتباره مرضاً؛ وبذلك أصبحت الأحكام المتعلقة بالأمومة من قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) باطلة حكماً. |
Dans ses observations antérieures, l'État partie a indiqué que l'assurance invalidité des travailleurs indépendants n'était pas considérée comme une responsabilité de l'État dans les pays voisins; c'était l'une des raisons pour lesquelles il avait été mis fin au système institué par la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants. | UN | ففي مذكراتها السابقة، لاحظت الدولة الطرف أن التأمين ضد العجز لفائدة العاملين لحسابهم الخاص لا يعتبر من مسؤولية الدولة في البلدان المجاورة؛ وأن هذا السبب هو من الأسباب التي دعت إلى إنهاء نظام قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
8.2 Le Comité a pris note de la thèse des auteurs selon laquelle, n'ayant pas bénéficié de prestations de maternité en raison de la réforme du système menée en 2004, elles ont droit à une indemnisation correspondant aux prestations qu'elles auraient perçues en vertu de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants avant la réforme. | UN | 8-2 وقد لاحظت اللجنة ادّعاء مقدمات البلاغ الذي يفيد بأنه لما لم يستفدن من استحقاقات إجازة الأمومة بعد إنجابهن وذلك بسبب تعديل النظام في عام 2004، فإنه يحق لهن تعويض يعادل الاستحقاقات التي كن سيستفدن منها بموجب قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) قبل التعديل. |
La loi relative à l'assurance invalidité | UN | قانون التأمين ضد العجز |