ويكيبيديا

    "قانون التحكيم التجاري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la loi sur l'arbitrage commercial
        
    • la LTA
        
    • loi relatif aux arbitrages commerciaux
        
    • Commercial Arbitration Act
        
    La Cour suprême a décidé que la question concernait un contrat commercial international et que le droit à appliquer était la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي.
    En l'espèce, les parties avaient renoncé à tout droit de s'opposer à l'exécution résultant de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    En sollicitant la suspension de l'instance, le requérant a fait valoir que l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international imposait cette suspension. UN وزعمت المدعية، في التماسها وقف الدعوى، أن الوقف الزامي بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Nonobstant le fait que l'arbitre de la CCI était déjà saisi de la question de la compétence, la Cour a refusé d'attendre qu'il se prononce, considérant que l'article 16 de la LTA ne s'appliquait pas. UN وعلى الرغم من أن مسألة الاختصاص قد عُرضت بالفعل على هيئة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية، رفضت المحكمة أن تنتظر قرارها قائلة بأن المادة 16 من قانون التحكيم التجاري لا تنطبق.
    Projet de loi relatif aux arbitrages commerciaux; UN مشروع قانون التحكيم التجاري.
    De plus, dans le cadre de leur convention, les parties avaient renoncé à l'application de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international qui définit les motifs permettant à une partie de s'opposer à l'exécution. UN وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ.
    En appel, la décision de suspension a été infirmée au motif que le défendeur avait déjà présenté ses conclusions en défense et que partant, conformément à l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international, il était forclos pour invoquer la clause compromissoire. UN ولدى الاستئناف، نُقض وقف الاجراءات على أساس أنه سبق للمدعى عليها أن قدمت دفاعها ولذلك فانها، وفقا للمادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي، تُمنع من التذرع بشرط التحكيم.
    La cour s'est déclarée compétente, en vertu de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international, pour ordonner des mesures conservatoires en relation avec des arbitrages étrangers. UN وتبين للمحكمة أن لديها الاختصاص، بمقتضى المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي، بأن تصدر أوامر زجرية مؤقتة فيما يتعلق باجراءات التحكيم الأجنبية.
    Nonobstant cette conclusion, la cour d'appel a confirmé l'ordonnance de saisie conservatoire, considérant que la juridiction inférieure avait eu tort de considérer que l'octroi du sursis en vertu de l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international devait automatiquement entraîner la levée de la saisie conservatoire. UN وعلى الرغم من هذا الاستنتاج، أعادت تثبيت أمر الحجز، اذ تبين لها أن المحكمة الدنيا أخطأت في تقريرها بأن منح الوقف بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي يعني الغاء أمر الحجز.
    S'agissant de la convention d'arbitrage, la Cour a interprété l'article 7 de la Loi type, telle qu'incorporée dans la loi sur l'arbitrage commercial international, au sens large. UN وبشأن الاتفاق على التحكيم، فسرت المحكمة المادة 7 من القانون النموذجي، كما هو مدرج في قانون التحكيم التجاري الدولي، تفسيرا واسعا.
    La Cour suprême de la Colombie britannique a noté que la décision sollicitée par TLC visait une " mesure conservatoire " au sens de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ولاحظت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أن ما التمسته " TLC " كان " اجراء وقائيا مؤقتا " بالمعنى المقصود في المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Comme le jugement était exécutoire et comme chacune des conditions visées par la loi sur l'arbitrage commercial international avait été satisfaite dans le contexte des articles 242 et suivants du Code de procédure civile, la Cour a confirmé la validité de la sentence dont l'exécution avait été demandée et était par conséquent prête à faire droit à la demande d'exécution. UN ونظراً لأنَّ الحكم كان واجب الإنفاذ، وأنه جرى الامتثال لكل واحد من متطلّبات قانون التحكيم التجاري الدولي فيما يتعلق بالمادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية، فقد وافقت المحكمة على صحة قرار التحكيم الذي التُمس الإذن بإنفاذه، وكانت من ثمَّ مستعدّة للموافقة على طلب الإنفاذ.
    Alberta: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Saskatchewan: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Manitoba: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Ainsi, sur la base des articles 11 et 40 de la loi sur l'arbitrage commercial du 2 avril 1996, la Cour d'appel de Lituanie a conclu que les litiges se rapportant à des sociétés insolvables, comme en l'espèce, n'étaient pas arbitrables. UN وبناءً عليه، خلصت محكمة الاستئناف في ليتوانيا، استناداً إلى المادتين 11 و40 من قانون التحكيم التجاري الصادر في 2 نيسان/أبريل 1996، إلى أنَّ المنازعات المتعلقة بالشركات المعسرة، كما هو الحال في هذه القضية، غير قابلة للتحكيم.
    Colombie-Britannique: Le délai est défini conformément à l'article 35-3 de la loi sur l'arbitrage commercial international et de la règle 4-2 des règles de procédure. UN كولومبيا البريطانية: تحدّد فترة التقادم وفقا للباب 35 (3) من قانون التحكيم التجاري الدولي والقاعدة 4 (2) من قواعد المحاكم.
    La cour a en outre conclu que l'article 16 de la loi sur l'arbitrage commercial international (LTA, art. 16) admettait le principe de la disjonction et que la résiliation du contrat était sans effet sur la validité de la clause compromissoire. UN وبالاضافة الى ذلك، تبين للمحكمة أن المادة 16 من قانون التحكيم التجاري الدولي (المادة 16 من قانون التحكيم النموذجي) تقبل بمبدأ الفصل بين الأمرين وأن انتهاء العقد لا يؤثر في استمرار صحة شرط التحكيم.
    L'arbitrage de la CCI ayant lieu à Londres, en Angleterre, la Cour de l'Ontario a conclu que la question de la suspension d'instance devait être tranchée exclusivement selon la common law et non conformément aux principes énoncés dans la LTA. UN ونظرا لأن التحكيم الذي تباشره الغرفة التجارية الدولية يجرى في لندن بانكلترا، فقد خلصت محكمة أونتاريو أن مسألة وقف الاجراءات يجب أن تحسم فقط وفقا للقانون العام لا وفقا للمبادئ الواردة في قانون التحكيم التجاري.
    Le projet de loi relatif aux arbitrages commerciaux; UN مشروع قانون التحكيم التجاري.
    Enfin, la Cour a examiné si la procédure devrait être suspendue en vertu de l'article 53 de la loi de 1986 sur l'arbitrage commercial (Commercial Arbitration Act 1986). Elle a rejeté la suspension estimant qu'il y avait un " motif suffisant " aux fins de l'article 53 qui justifiait de ne pas renvoyer la question à l'arbitrage. UN وأخيراً، نظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي وقف الدعوى بمقتضى المادة 53 من قانون التحكيم التجاري لعام 1986، ورفضت وقف الدعوى على أساس توافر " أسباب كافية " في إطار المادة 53 لعدم إحالة المسألة إلى التحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد