Le tribunal se livre à une réflexion approfondie sur La prescription. | UN | وقد نظرت المحكمة بتعمّق في مسألة قانون التقادم المسقط. |
Si ces mesures ont pris fin, La prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte de l'enquête a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان مدة قانون التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
Un autre amendement à cette loi a repoussé le moment où La prescription s'applique aux infractions sexuelles commises contre des mineurs par un parent, un tuteur ou un proche. | UN | كما أن بلدها أدخل تعديلا على القانون نص على تمديد المهل المنصوص عليها في قانون التقادم المسقط فيما يتعلق بالجرائم الجنسية التي يقترفها بحق القصر اﻵباء أو اﻷوصياء أو أفراد اﻷسرة اﻵخرين. |
Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. | UN | وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري. |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
267. Les amendements apportés en septembre 1993 à la loi sur les délais de prescription (Limitations of Actions Act), R.S.N.S. 1989, c. 258, prolongent la limite de temps à l'intérieur de laquelle les victimes d'abus sexuels peuvent entreprendre une poursuite. | UN | ٢٦٧ - وتمدد التعديلات المدخلة على ' قانون التقادم المسقط للدعاوى ' ، R.S.N.S. 1989, c. 258، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ الحد الزمني لضحايا الانتهاك الجنسي لمباشرة الدعاوى القانونية المدنية. |
Si le report de l'extradition peut entraîner l'expiration du délai de prescription de l'action pénale ou porter atteinte à l'instruction criminelle, l'individu faisant l'objet d'une demande d'extradition peut être temporairement extradé dans des conditions à déterminer d'un commun accord entre les parties. | UN | وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين. |
[1. La prescription instituée en vertu de la présente disposition éteint les poursuites pénales et l'exécution de la peine. | UN | ]١ - يُنهي قانون التقادم المسقط المبين أدناه المقاضاة الجنائية والعقوبة الجنائية. |
3. La prescription peut être interrompue par les mesures prises dans le cadre de l'information ouverte concernant le crime et ses auteurs. | UN | ٣ - يمكن أن يوقف سريان قانون التقادم المسقط باتخاذ اﻹجراءات للتحقيق في الجريمة والتحقيق مع مرتكبيها. |
3. La prescription peut être interrompue par les mesures prises dans le cadre de l'enquête dont le crime et ses auteurs font l'objet. | UN | ٣ - يمكن أن يوقف سريان قانون التقادم المسقط باﻹجراءات المتخذة للتحقيق في الجريمة أو مع مرتكبيها. |
54. Quant à la question de l'extradition, l'État requérant devrait incorporer dans son droit interne une disposition suspendant La prescription pour l'infraction commise ou l'étendant une fois que la procédure d'extradition est engagée. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمسألة التسليم فقالت إن الدولة التي تطلب التسليم يجب أن تضّمن قانونها المحلي حكما يقضي بوقف قانون التقادم المسقط بشأن الجناية المرتكبة أو بتمديد تقادمه بمجرد بدء عملية التسليم. |
4. La prescription pour les peines définitives court à compter du moment où le condamné s'est évadé et est interrompue par sa remise en détention.] | UN | ٤ - يسري قانون التقادم المسقط بالنسبة للجزاءات القطعية اعتبارا من اللحظة التي يهرب فيها الشخص المدان، ويقطع عند احتجازه.[ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
c) La prescription de chacune de ces infractions; | UN | (ج) قانون التقادم المسقط لكل جريمة من هذه الجرائم؛ |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب. |
2. le délai de prescription est de [...] ans et court comme suit : | UN | ٢ - يكون قانون التقادم المسقط ] [ سنة ويبدأ سريان مدته على النحو التالي: |
266. Pour renforcer encore les possibilités données aux enfants d'obtenir réparation, le délai de prescription de certains délits sexuels contre les mineurs a été prolongé, en ce sens qu'il ne commence à courir qu'à la date du 18e anniversaire de l'enfant ou le jour où l'enfant aurait eu 18 ans. | UN | 266- ومن أجل تعزيزٍ أفضل لفرص إنصاف الأطفال مُدد قانون التقادم المسقط بشأن جرائم جنسية محددة ضد القاصرين؛ بحيث لا يبدأ سريان ذلك القانون لتعطيل حق إقامة الدعوى إلى أن يبلغ الطفل 18 سنة، أو يفترض أنه بلغ تلك السن. |
22. La Commission devra donner des indications sur le sort à réserver à l'article 27, qui soulève la question de savoir s'il faut ou non prévoir des délais de prescription. | UN | ٢٢ - وقال إن التوجيه السياسي مطلوب أيضا بشأن المادة ٢٧ ، حيث أن السؤال اﻷساسي يدور حول ما إذا كان يدرج أم لا يدرج قانون التقادم المسقط . |
4) La procédure ne peut être engagée ou le jugement ne peut être mis à exécution, aux termes de la législation kazakhe, en raison de l'expiration du délai de prescription ou pour toute autre raison fondée en droit. | UN | (4) يجوز عدم رفع الإجراءات الجنائية، حسب القانون الكازاخستاني، أو عدم تنفيذ حكم بسبب قانون التقادم المسقط أو لأي سبب قانوني آخر. |