Si des crédits pouvaient être obtenus pour informatiser la jurisprudence et les archives de la Cour, le système deviendrait encore beaucoup plus performant. | UN | وإذا وفرت اﻷموال اللازمة لحوسبة قانون الدعوى للمحكمة وأضابيرها، سيكون النظام أكثر فعالية بكثير عما هو عليه حاليا. |
Enfin, la jurisprudence de la Cour européenne de justice joue un rôle particulièrement important dans la protection des droits de l'homme en Grèce. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
Certains critères ont été mis en place en vertu de la jurisprudence pour déterminer si les dispositions de traités sont directement applicables. | UN | وقد تم وضع معايير محددة في إطار قانون الدعوى لتقرير ماإذا كانت أحكام المعاهدة الدولية تنطبق بصفة مباشرة. |
La même conclusion se dégage de la jurisprudence. | UN | ونخلص إلى النتيجة نفسها من قانون الدعوى. |
Même les auteurs de la version révisée de la Constitution se sont inspirés de la jurisprudence de la Cour européenne pour réviser la Constitution. | UN | واستلهم محررو الدستور المنقح أثناء تنقيحهم لدستورها جاء في قانون الدعوى للمحكمة الأوروبية. |
La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |
Une règle de droit, en revanche, peut trouver son origine, par exemple, dans la jurisprudence. | UN | أما القاعدة القانونية، من الجهة الأخرى، فيمكن أن تنبثق، مثلا، عن قانون الدعوى. |
Le principe de l'égalité entre les sexes a été consacré par la jurisprudence comme élément fondamental du système de droit israélien. | UN | وقد أعلن عن مبدأ المساواة بين الجنسين في قانون الدعوى بوصفه ركنا أساسيا للنظام القضائي اﻹسرائيلي. |
Cependant, la jurisprudence a considéré que, pour qu'il y ait demande de services à une prostituée, il fallait que soit prouvé que la femme s'adonnait à la prostitution, ce qui rend les poursuites beaucoup plus difficiles. | UN | بيد أن قانون الدعوى قد فسر التحريض بأنه ثبوت ممارسة البغاء، مما يزيد من صعوبة المحاكمة على التحريض. |
Comme une loi des Antilles néerlandaises a développé cet article 103, des doutes ont été émis dans la jurisprudence quant au point de savoir si les juridictions ordinaires pouvaient effectivement l'invoquer pour asseoir leur compétence. | UN | وﻷن المادة ٣٠١ وضعت بموجب أحد قوانين جزر اﻷنتيل الهولندية فقد أثيرت شكوك فيما إذا كان من الممكن أن يشكل قانون الدعوى في الواقع فعلها أساسا لاختصاص المحاكم العادية. |
Des problèmes ne manqueront pas de surgir lorsque les États tenteront de s’adapter à la jurisprudence internationale, si cette jurisprudence manque de cohérence. | UN | وتنشأ المشاكل عندما تحاول الدول التكيف مع قانون الدعوى الدولي، إذا كان قانون الدعوى هذا متضاربا. |
La communication explique les principes qui sont à la base de l'exemption et clarifie les conditions requises pour y recourir à la lumière de la jurisprudence de la Cour européenne de justice. | UN | وتشرح الرسالة مبادئ الإعفاء وتوضح شروط استخدامه في ضوء قانون الدعوى الصادر عن محكمة العدل الأوروبية. |
Les instruments constitutionnels d'indépendance de la Zambie et les constitutions élaborées par la suite ont toujours contenu une loi sur les droits de l'homme détaillée qui a été un domaine de litige fertile depuis l'indépendance, créant la jurisprudence qui a enrichi l'environnement de mon pays en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | إن الصكوك الدستورية لاستقلال زامبيا، وما تلاها من دساتير تضمنت قانونا مفصلا للحقوق كان ميدانا خصبا للمقاضاة منذ الاستقلال، مما أدى الى قانون الدعوى الذي أثرى بيئة حقوق الانسان في بلادنا. |
L'appartenance à une minorité nationale était un des motifs de cas de discrimination qui étaient interdits et, par conséquent, la jurisprudence relative aux autres motifs de discrimination cités à l'article 14 pouvait également s'appliquer, du moins en ce qui concernait les principes généraux. | UN | فالارتباط بأقلية وطنية سبب من أسباب عديدة يحظر فيها التمييز. لذا قد يكون قانون الدعوى في المادة ١٤ المتعلق بأسباب أخرى في التمييز ذا صلة أيضا في هذا المجال، على اﻷقل فيما يتعلق بالمبادئ العامة. |
Une proposition tendant à remplacer la procédure prescrivant la présentation d'éléments de commencement de preuve par une déclaration du bénéficiaire concernant la survenance de la condition, procédure reflétant la jurisprudence de certains systèmes de droit, n'a pas réussi à dissiper ces doutes. | UN | ولم يفلح في إزالة هذا القلق اقتراح بالاستعاضة عن إجراء تقديم إثبات ظاهر ببيان من المستفيد بشأن حدوث الشرط، وهو إجراء يعكس قانون الدعوى في بعض الولايات القضائية. |
65. En ce qui concerne la jurisprudence relative à la situation particulière des personnes appartenant à des minorités, on peut signaler ce qui suit : | UN | ٦٥ - وفيما يخص قانون الدعوى الذي يعالج بالتحديد حالات اﻷقليات، يمكن ذكر القضايا التالية: |
Comme d'autres pays de droit coutumier et jurisprudentiel, les tribunaux de Singapour appliquent les règles coutumières du droit international si elles ne vont pas à l'encontre de la législation ou de la jurisprudence nationales. | UN | وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى. |
Le conseil examine et critique la jurisprudence canadienne pertinente, y compris le jugement de 1992 dans l'affaire Chiarelli c. | UN | وتستعرض المحامية وتنتقد قانون الدعوى الكندي، ومنه الحكم الصادر في عام ١٩٩٢ في قضية " تشياريللي ضد م. |
L'État partie conclut que, d'après la jurisprudence du Comité, toutes les mesures imputables à l'État ne constituent pas nécessairement un déni des droits énoncés à l'article 27; ce principe s'applique à l'affaire à l'examen. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية. |
Pour définir ces règles et principes, il faudrait à la fois tenir compte des instruments existants et prendre en considération et renforcer la jurisprudence des divers organes établis en application des traités. | UN | ولدى تعيين هذه القواعد والمبادئ، ينبغي أيضاً، إضافة إلى الصكوك القائمة، إدراج وتوحيد قانون الدعوى الخاص بمختلف الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
L'absence de jurisprudence fondée sur la Convention indique peut-être que la transposition automatique des traités internationaux dans le droit intérieur n'est pas suffisante; peut-être ces textes devraient-ils également être inclus dans le code des lois. | UN | أما عدم وجود قانون الدعوى الذي يحتكم إلى الاتفاقية، فربما يكون مؤشراً على أن إدماج المعاهدات الدولية في القانون الداخلي ليس كافياً، وربما ينبغي إدراجها في كتب القوانين النظامية أيضاً. |