ويكيبيديا

    "قانون الدولة الطرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation de l'État partie
        
    • la loi de l'État partie
        
    • le droit de l'État partie
        
    • la législation d'un État partie
        
    • la loi de la Partie
        
    • lois d'un État partie
        
    • de loi de l'État partie
        
    • législation de l'État partie prévoit
        
    L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. UN وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف.
    En outre, en vertu de la législation de l'État partie, toute demande d'asile présentée à l'étranger doit être déposée auprès d'un consulat ou d'une ambassade. UN وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة.
    Cet insuccès montre que la législation de l'État partie n'assure pas une protection efficace contre la discrimination raciale. UN ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري.
    la loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. UN ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد.
    Le Comité estime en conséquence ne pouvoir examiner la partie de la communication dénonçant l'existence d'une distinction injustifiée dans le droit de l'État partie entre les ressortissants autrichiens et l'auteur. UN وترى اللجنة، بالتالي، أنها لا تستطيع النظر في ذلك الجزء من البلاغ الذي يشير إلى أن هناك تفرقة ليس لها ما يبررها في قانون الدولة الطرف بين المواطنين النمساويين وصاحب البلاغ.
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الإنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    la législation de l'État partie interdisant la torture a-t-elle jamais été invoquée contre des agents de la force publique? UN وهل تم الاحتكام إلى قانون الدولة الطرف لمناهضة التعذيب ضد موظفي إنفاذ القانون؟
    Elle ajoute que la législation de l'État partie n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. UN وتدفع أيضاً بأن قانون الدولة الطرف لا ينص على أي حق في تقديم التماس فردي إلى المحكمة الدستورية.
    Selon la Cour, l'auteur avait omis de former son recours en amparo conformément aux exigences prévues par la législation de l'État partie. UN وبحسب قرار المحكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طلب الحماية المؤقتة وفقاً للشروط القانونية المنصوص عليها في قانون الدولة الطرف.
    En outre, il regrette profondément que, selon la législation de l'État partie, il puisse être procédé à une expulsion forcée même si les personnes concernées se retrouvent sans toit. UN بالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة أسفاً عميقاً لأن قانون الدولة الطرف يجيز الإجلاء القسري حتى وإن أدى إلى التشريد.
    L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. UN وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف.
    20. Le Comité est préoccupé par le fait que, selon la législation de l'État partie concernant la citoyenneté, un enfant ne peut obtenir la nationalité que si son père est Koweïtien. UN ٢٠- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن قانون الدولة الطرف بشأن الجنسية لا يجيز حصول الطفل على الجنسية إلا من والده الكويتي.
    138. Le Comité est aussi préoccupé par le fait que, selon la législation de l'État partie concernant la citoyenneté, un enfant ne peut obtenir la nationalité que si son père est Koweïtien. UN ٨٣١- وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن قانون الدولة الطرف بشأن الجنسية لا يجيز حصول الطفل على الجنسية إلا من والده الكويتي.
    Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceuxlà. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceux-là. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    En outre, la législation de l'État partie limite la légalité de la garde à vue à une période qui n'excède généralement pas 48 heures, 96 heures pour les cas d'accusation d'atteinte à la sécurité de l'État, et 12 jours lorsqu'il s'agit d'actes terroristes ou subversifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الدولة الطرف يحدّ الفترة القانونية للحجز لدى الشرطة بمهلة لا تتعدى 48 ساعة، أو 96 ساعة في حالات المس بأمن الدولة، أو 12 يوماً في حالات الأعمال الإرهابية أو التخريبية.
    L'organisation Equal Opportunities Association a aidé les communautés concernées à contester les arrêtés d'expulsion devant le Tribunal administratif, en se fondant sur le droit international, compte tenu du fait que la législation de l'État partie ne prévoit aucun recours. UN وساعدت جمعية تكافؤ الفرص الجماعتين على الطعن في أوامر الإخلاء أمام المحكمة الإدارية بالاستناد إلى القانون الدولي، لأن قانون الدولة الطرف لا يوفر أي سبيل انتصاف.
    Il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. UN ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق.
    Il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. UN ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق.
    Si aucune d'elles n'autorise expressément les réserves à cette obligation, le droit de l'État partie peut ne pas autoriser l'extradition en l'absence d'un accord bilatéral d'extradition. UN وفيما لا يوجد منها ما يتيح إبداء تحفظات بصورة محددة على هذا الالتزام فإن قانون الدولة الطرف يمكن ألاّ يسمح بالتسليم في غياب معاهدة ثنائية للتسليم.
    Si l'auteur a la double citoyenneté, la loi de la Partie dans laquelle l'auteur a officiellement établi sa résidence s'applique. UN وفي حالة ما إذا كان يحمل جنسية مزدوجة، يُطبق قانون الدولة الطرف التي سجل فيها مرتكب العمل غير المشروع محل إقامته.
    1. Aucune disposition du présent Protocole ne s'entend comme excluant l'application des dispositions des lois d'un État partie ou d'instruments internationaux qui sont plus favorables à la réalisation des droits de l'enfant. UN 1- لا شيء في هذا البروتوكول يفسّر على نحو يحول دون تطبيق أحكام في قانون الدولة الطرف أو في صكوك دولية تفضي بشكل أكبر إلى إعمال حقوق الطفل.
    Mme Coker-Appiah demande si le projet de loi de l'État partie pour la protection de témoins a déjà été introduit, et dans l'affirmative, si des femmes ont pu bénéficier de ses dispositions et si des personnes ont été reconnues coupables de traite de personnes. UN 41 - السيدة كوكر آبياه: قالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان مشروع قانون الدولة الطرف لحماية الشهود قد تمّ تقديمه، وإذا كان الأمر كذلك، فما إذا كانت هناك أي نساء استخدمن أحكامه، وما إذا كان هناك أي شخص حُكِم عليه بجريمة الاتجار بالأشخاص.
    25) Le Comité est préoccupé par le fait que la législation de l'État partie prévoit la possibilité de rendre inéligibles des personnes contre lesquelles une procédure pénale a été engagée, bien que leur culpabilité n'ait pas été établie (art. 14, par. 2, et art. 25). UN (25) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء إباحة قانون الدولة الطرف لحرمان الأفراد الذين أُقيمت ضدهم دعاوى جنائية لم يُفصل فيها، من الترشيح للانتخابات بالرغم من عدم ثبوت جرمهم (المادة 25 والفقرة 2 من المادة 14).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد