Une révision de la loi sur les sociétés a été proposée en 1997 mais doit encore être achevée et mise en œuvre. | UN | واقتُرحت في عام 1997مراجعةُ قانون الشركات غير أنه لم يُفرغ من إضفاء اللمسات الأخيرة عليها ومن تنفيذها بعد. |
La saisie d'actions au porteur est visée par l'article 32 de la loi sur les sociétés commerciales internationales (1994). | UN | يرد موضوع حجز أنصبة أصحاب الأسهم في المادة 32 من قانون الشركات التجارية لعام 1994. |
Cette conception a prévalu jusqu'au milieu des années 70, avant la mise en place de réformes financières et du droit des sociétés. | UN | وقد ساد هذا النمط من التعليم في مجال المحاسبة حتى منتصف السبعينات قبل إجراء الإصلاحات المالية وإدخال قانون الشركات. |
Le droit des sociétés et des valeurs mobilières oriente directement les actes des entreprises et leur façon d'agir. | UN | يحدد قانون الشركات والأوراق المالية بصفة مباشرة أفعال الشركات وكيفية قيامها بتلك الأفعال. |
Les réglementations prudentielles sont publiées en application de l'article 41 de l'ordonnance sur les sociétés bancaires de 1962 et ont force de loi. | UN | فالأنظمة الحصيفة صدرت بموجب المادة 41 من قانون الشركات المصرفية ولها قوة القانون. |
Professeur chargé de cours de droit du commerce international et du régime douanier pour le doctorat en droit des entreprises. | UN | أستاذ مادة قانون التجارة الدولية والنظم الجمركية لطلبة الدكتوراة المتخصصين في قانون الشركات. |
Président de la Commission de vérification préalable des offres d'actions, obligations et autres investissements (dans le cadre de la loi sur les sociétés) | UN | رئيس لجنة النشرات لتقييم النشرات التي تعرض أسهما، وسندات، وغير ذلك من الاستثمارات في إطار قانون الشركات. |
Dans ses articles 161 à 167, la loi sur les sociétés prévoit la possibilité de liquider une société, par exemple dans le cas où les circonstances donnent à penser que son activité est menée à des fins illégales. | UN | وينص قانون الشركات على جواز إنهاء وجود الشركة، مثلاً، في الحالات التي تشير فيها الملابسات إلى أنَّ أعمالها تُجرى لغرض غير قانوني، وفقاً للمواد 161 إلى 167 من قانون الشركات. |
Il s'agit notamment de la loi sur les noms commerciaux, la loi sur les sociétés coopératives et la loi sur les entreprises qui est la plus récente puisqu'elle date de 2009. | UN | وتشمل هذه التشريعات قانون الاسم التجاري، وقانون الجمعيات التعاونية وأحدثها هو قانون الشركات لعام 2009. |
26. Toutes les sociétés enregistrées conformément à la loi sur les sociétés doivent tenir une comptabilité rigoureuse et présenter des états financiers annuels vérifiés. | UN | 26- وعلى جميع الشركات المسجلة بموجب قانون الشركات أن تمسك سجلات محاسبية سليمة وأن تعرض سنوياً بيانات مالية مراجعة. |
- la loi sur les sociétés commerciales internationales, chapitre 222 du Recueil des lois, telle que modifiée; | UN | قانون الشركات التجارية الدولية، الباب 222، قوانين أنتيغوا وبربودا، بصيغته المعدلة |
Actuellement, au titre de la loi sur les sociétés, ces entreprises sont tenues d'appliquer les IFRS. | UN | ومن الضروري لهذه الشركات أن تطبق في الوقت الراهن المعايير الدولية للإبلاغ المالي بموجب قانون الشركات. |
Il a été souligné en outre que les obligations en question seraient complémentaires de celles relevant du droit des sociétés. | UN | وشُدِّد أيضاً على أنَّ الواجبات المعنية ستكون مكمّلة للواجبات المنطبقة بمقتضى قانون الشركات. |
Membre de l'assemblée consultative sur le développement du droit des sociétés 1989 | UN | عضو الجمعية الاستشارية المعنية بتطوير قانون الشركات |
D'autres domaines législatifs tels que le droit des sociétés ou même des textes législatifs de plus haut niveau pourraient être affectés aussi. | UN | ومن الممكن أيضاً أن تتأثر مجالات تشريعية أخرى من قبيل قانون الشركات بل حتى المعايير التشريعية الأرفع مستوى. |
Les juges non formés au droit des sociétés et aux règles comptables, par exemple, ne seraient peut-être pas les plus aptes à juger des affaires de faillite. | UN | فالقضاة غير المدربين على قانون الشركات والمحاسبة، مثلا، ليسوا أحسن من يفصل في قضايا الإفلاس. |
L'objectif est de moderniser le droit des sociétés afin qu'il réponde aux besoins de l'économie. | UN | والهدف هو تحديث قانون الشركات بشكل شامل لجعله يتمشى مع احتياجات الاقتصاد. |
La réforme du droit des sociétés devrait prévoir des dispositions réglementant cette pratique. | UN | ومن المتوقع أن يقنِّن إصلاح قانون الشركات هذه الممارسة في جنوب أفريقيا. |
L'ordonnance sur les sociétés de 1984 contient également des règles relatives à la présentation et la communication de l'information. | UN | كما ينص قانون الشركات لعام 1984 على شرطي العرض والإفصاح. |
Ce qui est terrifiant c'est le droit des entreprises. | Open Subtitles | وإننا ندرس قانون الشركات أيضاً، وهذا يرعبني. |
D. Secteurs bancaire et financier Le secteur des services financiers internationaux de Gibraltar est régi par la Companies (Taxation and Concessions) Ordinance de 1967, qui prévoit un régime d'imposition spécial pour les sociétés offshore. | UN | 18 - نشأ قطاع الخدمات المالية الدولية في جبل طارق بسن قانون الشركات (الضرائب والامتيازات) الصادر في عام 1967، والذي نص على نظام ضريبي خاص للشركات الخارجية. |
En 1991 toutefois, il a fait un premier pas vers la levée de cette interdiction vieille de six ans en modifiant la loi relative aux sociétés fiduciaires. | UN | بيد أنه في عام ١٩٩١، اتخذت الحكومة الخطوة اﻷولى نحو رفع حظر الست سنوات عندما عدلت قانون الشركات الاستئمانية الذي ينظم الشركات. |
Éditrice consultante de la publication International Corporate Law Bulletin, Kluwer Law International, Institute of Advanced Legal Studies (IALS), La Haye, Londres et Boston. | UN | محررة استشارية لنشرة قانون الشركات الدولي، مؤسسة Kluwer Law International، وهي جزء من معهد الدراسات القانونية المتقدمة، لاهاي ولندن وبوسطن. |
lois sur les sociétés : acquisitions d'actions dépassant 25 %, cession d'actifs supérieurs à 10 % | UN | قانون الشركات: احتياز أسهم تتجاوز 25 في المائة؛ تمويل أصول تزيد عن 10 في المائة. |