Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. | UN | كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث. |
Elle a pris acte de la politique d'instruction primaire universelle et de l'adoption de la loi sur l'enfance. | UN | ونوهت بسياسة التعليم الابتدائي المتاح للجميع وباعتماد قانون الطفل. |
Le projet de Code de l'enfance conférera à la Commission une autonomie institutionnelle et fonctionnelle. | UN | وسيمنح مشروع قانون الطفل اللجنة استقلالية مؤسسية ووظيفية. |
Il s'inquiète également de ce que l'article 21 du Code de l'enfant autorise le mariage d'enfants étrangers avec des Togolais. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |
Le Fonds a également appuyé les propositions d'amendement de la loi sur les enfants de 2005 en lançant un processus de consultations sur une base élargie. | UN | كما دعمت إدخال تعديلات على قانون الطفل الفلسطيني لعام 2005 عن طريق بدء عملية تشاورية واسعة النطاق. |
la loi relative à l'enfance n'a pas encore été mise en œuvre et la Commission indépendante pour l'enfance doit encore être créée. | UN | ولا يزال يُنتظر تنفيذ قانون الطفل وإنشاء مفوضية مستقلة معنية بالطفل. |
la loi relative aux enfants est déjà passée par le Secrétariat du Cabinet et doit encore être approuvée par le Cabinet. | UN | وسبق أن أُقر قانون الطفل في أمانة مجلس الوزراء، وهو الآن ينتظر موافقة المجلس. |
Les modifications les plus récentes de la loi sur l'enfance visent à garantir davantage l'égalité des fonctions parentales. | UN | وتهدف آخر التعديلات على قانون الطفل إلى مواصلة كفالة المساواة في المسؤوليات الأسرية. |
Des amendements ont été apportés à la loi sur l'enfance, cependant que sont à l'étude des mécanismes d'adoption à l'étranger et la possibilité d'établir un tribunal de la famille. | UN | وأضاف قائلا إنه أدخلت تعديلات على قانون الطفل في حين يجري استعراض مرفق تبني اﻷطفال بين البلدان وإنشاء محكمة لﻷسرة. |
Le Gouvernement entend répondre à ces préoccupations par le biais de la loi sur l'enfance en cours de révision. | UN | وتنوي الحكومة معالجة هذه الشواغل من خلال قانون الطفل الذي تجري مراجعته حالياً. |
L'UNICEF a fait remarquer que le Code de l'enfance constitue le cadre juridique général d'un système décentralisé de protection et de services à l'enfance. | UN | وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن قانون الطفل يضع إطاراً قانونياً واسعاً لنظام غير مركزي لحماية الطفل وخدمات الطفولة. |
L'adoption de la loi n°126 de 2008 portant modification du Code de l'enfance, précédemment promulgué par la loi n° 12 de 1996. | UN | القانون رقم 126 لسنة 2008 بتعديل قانون الطفل رقم 12 لسنة 1996. |
Les amendements des dispositions du Code de l'enfance proposés ont porté sur plus de soixante articles, en termes de modifications ou de proposition de nouvelles dispositions. | UN | وشملت التعديلات المقترحة أكثر من ستين مادة من مواد قانون الطفل سواء بالتعديل أو بالإضافة. |
Il relève toutefois que la définition de l'intérêt supérieur de l'enfant contenue à l'article 4 du Code de l'enfant est extrêmement vague. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن تعريف مصالح الطفل الفضلى الوارد في المادة 4 من قانون الطفل فضفاضة للغاية. |
Il a exhorté l'Oman à répondre aux préoccupations du Comité des droits de l'enfant dans le cadre de l'élaboration du nouveau Code de l'enfant. | UN | وشجعت المملكة المتحدة عمان على تناول شواغل لجنة حقوق الطفل أثناء إعداد مشروع قانون الطفل الجديد. |
La Norvège a félicité le Togo d'avoir mis en œuvre le Code de l'enfant de 2007 et assuré la gratuité de l'école primaire. | UN | وأثنت النرويج على توغو لتنفيذها قانون الطفل لعام 2007 ولتوفير التعليم الابتدائي المجاني. |
Les droits des enfants sont garantis dans le cadre de la loi sur les enfants et de la loi sur la protection de l'enfance. | UN | ويكفل هذه الحقوق قانون الطفل وقانون رفاه الطفل. |
Ces dispositions ont été réaffirmées par la loi sur les enfants (no 8 de 2001). | UN | وتم التأكيد على المواقف المذكورة أعلاه بموجب قانون الطفل رقم 8 لعام 2001. |
Ces enlèvements constituent également une violation de la loi relative à l'enfance qui vient d'être promulguée au Sud-Soudan. | UN | وتشكل الاختطافات أيضا انتهاكا بموجب قانون الطفل لجنوب السودان الذي صدر حديثاً. |
Il l'engage également à faire appliquer la loi relative aux enfants qui interdit les mariages d'enfants. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى إنفاذ قانون الطفل الذي يحظر زواج الأطفال على نحو فعال. |
Oman a indiqué que son projet de loi sur l'enfance prévoirait vraisemblablement l'interdiction des pratiques traditionnelles néfastes pour la santé des enfants. | UN | وأفادت عُمان بأنَّ من المتوقَّع أن يتضمَّن مشروع قانون الطفل في بلدها حظر الممارسات التقليدية الضارة بصحة الأطفال. |
Certains droits économiques et sociaux se trouvent dans d'autres lois, telles que la loi sur l'enfant et la loi sur la gestion et la coordination environnementales. | UN | وتوجد بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في تشريعات أخرى مثل قانون الطفل وقانون إدارة الشؤون البيئية وتنسيقها. |
Le projet de loi sur les enfants, en voie d'achèvement, prévoit des peines sévères pour protéger les enfants handicapés. | UN | سينص مشروع قانون الطفل الجاري صياغته على عقوبات شديدة من أجل حماية الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Elle a en outre indiqué que le Gouvernement était en passe d'achever l'élaboration d'un projet de loi relatif à l'enfance qui allait être soumis à l'Assemblée nationale sous peu. | UN | 20- وأوضحت أيضاً أن الحكومة بصدد وضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون الطفل الذي سيعرض على الجمعية الوطنية قريباً. |