Il a été libéré dans le cadre de la loi d'amnistie du 30 avril 1999. | UN | وأخلي سبيله بموجب قانون العفو الصادر في 30 نيسان/أبريل 1999. |
Il tient néanmoins à répéter qu'à son avis la loi d'amnistie du 28 juin 1995, qui a eu pour effet de clore toutes les enquêtes relatives aux disparitions en suspens, est contraire aux articles 17 et 18 de la Déclaration. | UN | بيد أن الفريق يكرر اﻹعراب عن رأيه ومفاده أن قانون العفو الصادر في ٨٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، الذي أسفر عن إغلاق جميع التحقيقات في حالات الاختفاء المعلقة، ينتهك المادتين ٧١ و٨١ من اﻹعلان. |
L'affaire concernant les six policiers a été classée faute d'éléments suffisants pour conclure à une infraction et les quatre policiers qui occupaient des postes à responsabilité ont été libérés conformément à la loi d'amnistie du 3 février 2010. | UN | وأغلق ملف قضية ضباط الشرطة الستة بسبب نقص الأدلة وأفرج عن القادة الأربعة بموجب قانون العفو الصادر في 3 شباط/فبراير 2010. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو المرتكبة لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبيها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
La Cour suprême de justice a prononcé un non-lieu définitif sur cette affaire, en application de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وردت محكمة العدل العليا، بناء على قانون العفو الصادر في عام ١٩٨٧، الاجراءات القضائية. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبين لها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبين لها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبين لها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبين لها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
L'État partie confirme implicitement cette conclusion en qualifiant les activités des auteurs de " délits politiques " auxquels la loi d'amnistie du 11 avril 1991 était applicable; rien n'indique que les activités des auteurs constituaient une atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, ou compromettaient la sécurité nationale et l'ordre public (par. 3 de l'article 19). | UN | وتؤيد الدولة الطرف ضمنا هذا الاستنتاج إذ تصف أنشطة أصحاب البلاغات بأنها " جرائم سياسية " ، تدخل ضمن نطاق تطبيق قانون العفو الصادر في ١١ نيسان/ابريل ١٩٩١؛ وليس ثمة ما يدل على أن أنشطة أصحاب البلاغات كانت تمثل خطرا على حقوق اﻵخرين وسمعتهم، أو على اﻷمن الوطني أو النظام العام )الفقرة ٣ من المادة ١٩(. |
Le cas de la personne décédée d'une intoxication au monoxyde de carbone a donné lieu à une enquête en rapport avec des faits impliquant des dirigeants de partis politiques qui avaient organisé des manifestations illégales; l'affaire a finalement également été classée en vertu de la loi d'amnistie du 9 juillet 2009. | UN | أما قضية الشخص الذي لقي مصرعه جراء التسمم بأول أكسيد الكربون فقد حَقق فيها بالاقتران مع مُلابسات تورط فيها بعض قادة الأحزاب السياسية الذين نظموا مظاهرة غير قانونية. وانتهى التحقيق إلى إغلاق الملف بموجب قانون العفو الصادر في 9 تموز/ يوليه 2009. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو المرتكبة لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبيها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو المرتكبة لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبيها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
Tous les individus impliqués comme auteurs ou complices de crimes politiques ou de crimes commis à des fins politiques entre le 1er janvier 1962 et le 1er mars 1985 ont bénéficié de la loi d'amnistie du 8 mars 1985. | UN | وشمل قانون العفو الصادر في 8 آذار/مارس 1985 جميع الأفراد الضالعين في الجرائم السياسية أو المرتكبة لأغراض سياسية سواء كانوا مرتكبيها أو مشاركين أو متواطئين فيها، في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 1962 إلى 1 آذار/مارس 1985. |
13. S'agissant des enquêtes qui étaient en cours suite à des accusations de tortures et d'exécutions extrajudiciaires, il faut préciser que la loi d'amnistie du 10 juillet 1991 a effacé toutes les infractions commises en relation avec les événements dits " de Casamance " entre le 1er août 1987 et le 1er juillet 1991 (article premier de la loi) et ceci tant en ce qui concerne les rebelles que les membres des forces de sécurité. | UN | ٣١- فيما يتعلق بالتحقيقات التي أجريت في أعقاب الاتهامات بالتعذيب وبحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون، تجدر اﻹشارة إلى أن قانون العفو الصادر في ٠١ تموز/يوليه ١٩٩١ قد محا جميع الجرائم التي ارتكبت بصدد اﻷحداث التي عرفت باسم " أحداث كازامانس " بين ١ آب/أغسطس ٧٨٩١ و١ تموز/يوليه ١٩٩١ )المادة اﻷولى( وذلك فيما يتعلق بالمتمردين وبأعضاء قوات اﻷمن على حد سواء. |
Les procédures judiciaires restaient bloquées par la loi d'amnistie de 1995 et ses dispositions interprétatives qui garantissent l'immunité de poursuites aux membres des forces armées et des forces de sécurité. | UN | وقيل إن العامل الذي لا يزال يعوق التحقيقات القضائية هو قانون العفو الصادر في عام 1995 والمواد المفسرة له التي تمنح أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية. |
96. L'application de la loi d'amnistie de septembre 1996 continue de susciter des polémiques dans la Région. | UN | ٦٩- لا يزال تطبيق قانون العفو الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ يثير الخلاف في " المنطقة " . |
la loi d'amnistie de 2009 a classé sans suite les procédures ouvertes contre quatre policiers impliqués au cours de l'état d'urgence. | UN | بموجب قانون العفو الصادر في عام 2009 حُفظت ملفات القضايا المرفوعة على أربعة شرطيين متورطين في انتهاكات إبّان حالة الطوارئ. |